Subject: calibre Пожалуйста, помогите перевести след фразу:Are you of a high enough calibre to defend Russian pride? Меня интересует первая часть.... не могу найти подходящий русский фразеологизм.... Порох в пороховнице не подходит по стилю Спасибо!!! |
обладаете ли вы достаточным весом? а рылом-то вы вышили? ______________________________ вам бы для образчика стиля привести здесь абзац-другой, глядишь что-то и найдется "в стиле", а так -- это стрельба в темноте по движущейся цели. холостыми. |
**а так -- это стрельба в темноте по движущейся цели. холостыми.** Shumov, Вы уже и по-русски говорите с английским уклоном?* :-)) |
В тексте автор призывает к участию в автогонке. Вот он и берет этой фразой на "слабо" |
D-50, ...а куда деваться-то?...)) добавлю: "из непристрелянной винтовки xooha, Вариант: Полагаете вы "доросли" до того, чтобы защищать честь России? |
вариант отзываю. не вчитался в то, что это -- призыв. |
ничего кроме "по плечу" в голову не лезет....((( |
Большое спасибо! Вот мне тоже ничего хорошее в голову как-то не приходит. По плечу - подойдет! |
|
link 10.09.2006 11:00 |
Считаете ли Вы себя достойным...? как вариант. |
|
link 10.09.2006 11:03 |
Точнее "являетесь ли Вы.." |
You need to be logged in to post in the forum |