DictionaryForumContacts

 xooha

link 9.09.2006 12:25 
Subject: calibre
Пожалуйста, помогите перевести след фразу:

Are you of a high enough calibre to defend Russian pride?

Меня интересует первая часть.... не могу найти подходящий русский фразеологизм.... Порох в пороховнице не подходит по стилю

Спасибо!!!

 Shumov

link 9.09.2006 12:45 
обладаете ли вы достаточным весом?
а рылом-то вы вышили?
______________________________

вам бы для образчика стиля привести здесь абзац-другой, глядишь что-то и найдется "в стиле", а так -- это стрельба в темноте по движущейся цели. холостыми.

 D-50

link 9.09.2006 12:51 
**а так -- это стрельба в темноте по движущейся цели. холостыми.**

Shumov,

Вы уже и по-русски говорите с английским уклоном?* :-))
"Shot in the dark" :-)))

 xooha

link 9.09.2006 12:55 
В тексте автор призывает к участию в автогонке. Вот он и берет этой фразой на "слабо"

 Shumov

link 9.09.2006 13:00 
D-50,
...а куда деваться-то?...))

добавлю: "из непристрелянной винтовки
_____________________

xooha,

Вариант: Полагаете вы "доросли" до того, чтобы защищать честь России?

 Shumov

link 9.09.2006 13:01 
вариант отзываю. не вчитался в то, что это -- призыв.

 Shumov

link 9.09.2006 13:09 
ничего кроме "по плечу" в голову не лезет....(((

 xooha

link 10.09.2006 10:54 
Большое спасибо! Вот мне тоже ничего хорошее в голову как-то не приходит. По плечу - подойдет!

 Kalinka LDN

link 10.09.2006 11:00 
Считаете ли Вы себя достойным...? как вариант.

 Kalinka LDN

link 10.09.2006 11:03 
Точнее "являетесь ли Вы.."

 

You need to be logged in to post in the forum