Subject: brick and motor econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: brick and motor companies = offline businesses Заранее спасибо |
по аналогии с brick and mortar companies, реальный бизнес, производство, в отличие от dotcom |
Cлучайно не brick and mortar? |
Спасибо, идея ясна, но "реальные компании" звучит немного странно, меня, собственно, и интересовал эквивалент на русском, видимо, всё-таки традиционные компании, хотя всей информации это не передаёт. Brick and mortar тоже есть как вариант написания, это одно и то же. Вероятно,этимология выражения не очень ясна, поэтому и пишут по-разному. |
этимология-то ясна, brick-and-mortar - значит, что у компании есть настоящее, "из кирпича и известкового раствора" здание, а не просто сайтик в интырнете, и в этом здании что-то "реальное" производят, а не занимаются продажей акций |
тогда почему появилось motor? |
это что-то традиционно-консервативное :-) Просто компании, которые не считают нужным (возможным?) использовать интернет непосредственнои для продажи товаров. У них есть свои сайты, но чтобы купить их продукцию, нужно все равно встретиться с ними "в реале". |
You need to be logged in to post in the forum |