DictionaryForumContacts

 gripsik

link 8.09.2006 9:38 
Subject: Полуофф: перевод с русского на русский
Чем больше я читаю эту фразу, тем меньше я ее понимаю. И если у меня хватает наглости вторую ччасть перевести дословно, то бьюсь над директивным определением. ПОнимаю, что по принципу - заказчик сказал, то и надо построить к такому сроку. Но как передать это на английском, потому как даже одного нормального русского эквивалента найти не могу?

Согласно требованиям Заказчика общая продолжительность строительства «ХХХ» определена директивно, а также, для сравнения по СНиП 1.04.03-85* «Нормы продолжительности строительства и задела в строительстве предприятий, зданий и сооружений» с обоснованием принятой продолжительности строительства, имеющими рекомендательный характер.

 Папийон

link 8.09.2006 10:06 
Ммдааа... замудрили как это у нас принято -)

ДУмаю что так:
Продолжительность строительства Заказчиком определена точно, да к тому же и обоснована СНиП... "Нормв продолжительности"..., которые имеют рекомендательный харакер.

ТАк легче?

 gripsik

link 8.09.2006 10:07 
Ага! Дзенкую!

 gripsik

link 8.09.2006 10:10 
Как хорошо сейчас! Исправила этот коряввыый абзац, так легко на душе стало!

 Кэт

link 8.09.2006 10:25 
cтрого определена.
Только дзачем Вам менять "директивно"?

 Кэт

link 8.09.2006 10:26 
Вы во время перевода русский юридич. текст меняете?!

 Kate_I*

link 8.09.2006 10:27 
Определена точно? Это, простите, как? ) Лучше тогда "строго в соответствии с требованиями Заказчика"

 Natasha_777

link 8.09.2006 10:52 
Как я понимаю: "...определена директивно, с учетом СНиП...", т.к. рекомендации - это ведь не директива все-таки :)

 gripsik

link 11.09.2006 11:50 
Если кто заглянет, оставила строго, а не точно+меняю не русский текст, а свой корявый перевод.

 

You need to be logged in to post in the forum