Subject: Полуофф: перевод с русского на русский Чем больше я читаю эту фразу, тем меньше я ее понимаю. И если у меня хватает наглости вторую ччасть перевести дословно, то бьюсь над директивным определением. ПОнимаю, что по принципу - заказчик сказал, то и надо построить к такому сроку. Но как передать это на английском, потому как даже одного нормального русского эквивалента найти не могу?Согласно требованиям Заказчика общая продолжительность строительства «ХХХ» определена директивно, а также, для сравнения по СНиП 1.04.03-85* «Нормы продолжительности строительства и задела в строительстве предприятий, зданий и сооружений» с обоснованием принятой продолжительности строительства, имеющими рекомендательный характер.
|