DictionaryForumContacts

 pushok

link 7.09.2006 7:06 
Subject: кто знает хороший эквивалент на русском?
Hell of a good job

 Slava

link 7.09.2006 7:08 
Нужен контекст. Может быть и чертовски хорошая работа, может быть и ужасная (дурацкая) работа в переносном смысле, может быть и работенка - не бей лежачего :-)

 Levitan

link 7.09.2006 7:09 

Работа - ништяк

 Alex Nord

link 7.09.2006 7:10 
работа - отпад

 olgol1

link 7.09.2006 7:19 
Вообще-то конструкция Hell of a good job требует перевода с отрицанием:
не работа, а читсый ад
по аналогии с he's fool of a man

 olgol1

link 7.09.2006 7:20 
Вообще-то конструкция Hell of a good job требует перевода с отрицанием:
не работа, а чистый ад
по аналогии с he's fool of a man он просто дурак,
she's bitch of a girl она настоящая стерва (то есть она НЕ женщина, А стерва)

 Levitan

link 7.09.2006 7:23 

Olgol глубоко заблуждается

 Redni

link 7.09.2006 7:31 
А, может быть, имеется в виду, что работа хорошая, но ее - пропасть/тьма?

 Levitan

link 7.09.2006 7:34 
Ребята,
Hell of good что-либо = опупительное что-либо

Никаких пропастей, адов и тьмы

 olgol1

link 7.09.2006 7:36 
to Levitan

http://lingvo.yandex.ru/en?text=of&st_translate=1&lang=en&dAB=on

пункты 11 и 22
см. также Библию Бытие (Genesis) man of a donkey не осел, а человек в русском переводе

 Redni

link 7.09.2006 7:38 
2Levitan:

А как, по-вашему, переводится выражение в этом контексте -They've also done a hell of job with this game's visuals. ?

 Nina79

link 7.09.2006 7:39 
olgol1

no no no. you are just wrong

if you do a hell of a good job you have done a super-friggin'-fantastic job
its a POSITIVE statement

take my work for it

 Slava

link 7.09.2006 7:40 
Redni: в нашей фразе есть слово "good".

Ад и Библия тут, конечно, ни при чем.
В обычной ситуации это позитивная реплика, то есть, работа хорошая и говорящему нравится. Но это может быть сказано и с сарказмом, и тогда смысл будет противоположный. Контекст нужен.

 olgol1

link 7.09.2006 7:41 
не забывайте об определенном артикле перед good job

 olgol1

link 7.09.2006 7:42 
а где контекст?

 Alex Nord

link 7.09.2006 7:45 
название одного из рассказов Стивена Кинга:
Then you know they've got a hell of a band - типа они замечательно играют (группа)

 Nina79

link 7.09.2006 7:47 
olgo11
and what does the "a" mean to you? what does it spark in your head? it sparks thoughts of good grammar in mine, but the fact remains that the phrase and construction in general emphaiszes the pleasure/satisfaction of the speaker.

other phrases:
that was a hell of a good time! (the was a really good time/a smashing time)
this is a hell of a good sandwhich! (this sandwhich is sooooooooooooooo tasty it's unbelievable)
hell of a good job/hell of a job (great job/work)
hell of an idea! (great idea)

i've had a hell of a day! HERE IS WHERE IT CAN BE SEEN AS NEGATIVE (bad day/crazy/hectic day BUT can also mean that the day was just really busy and there is no value judgement)

 Nina79

link 7.09.2006 7:49 
oh yes, and what i said recently to a friend
"you've got one hell of a good woman here, why in the hell are you ruining it all for yourself by being a complete wanker?"

meaning: your woman/girlfriend/lady is fantastic. why are you screwing it up for yourself by being an idiot.

 Levitan

link 7.09.2006 7:49 

Ogol is desparately asking for the context. Amusing ))

 Redni

link 7.09.2006 7:50 
немного погуглил и вот -
President Bush is doing a hell of a good job considering all the anti-American enemies he has to deal with (Democrat Party Leadership, Mainstream Media, and Al Qaeda, just to name the top three).
- не имеется ли в виду, что он очень-очень много чего хорошего делает? Пропасть добрых дел :)

Не поймите превратно, мне просто интересно, каким может и должен быть перевод.

 Translucid Mushroom

link 7.09.2006 7:51 
Советую перечитать пост Славы.

((:

 olgol1

link 7.09.2006 7:52 
само слово hell противоречиво, и нужен контекст. Но такая конструкция изначально переводится с отрицанием

 leha

link 7.09.2006 7:53 
Redni and Olgo11, здесь прав именно Slava, Levitan и Alex Nord. :)

 Levitan

link 7.09.2006 7:56 

****Но такая конструкция изначально переводится с отрицанием****

Нет. Вы ошибаетесь. Искренне Вам говорю, для Вашего же блага.

 Redni

link 7.09.2006 7:57 
Ну, leha, что ж ты раньше-то молчал?!

Ну, может быть, может быть...

 Nina79

link 7.09.2006 8:02 
olgo11
"само слово hell противоречиво"
this is english slang, take my bloody word for for love of it all
i use the phrase often enough and hear it often enough (and have heard it all my life)

 pushok

link 7.09.2006 8:03 
была на обеде. контекст позитивный. контекст такой что проект успешно закончен и сказано было хел ов а гуд джоб. класно прозвучало, чего не могу сказать про русский перевод. я подумала "большой успех" но ...

 Translucid Mushroom

link 7.09.2006 8:55 
Классно поработали и все в таком роде (:

 V

link 7.09.2006 13:44 
огол, не позорьтесь.

Нина права

 Nina79

link 7.09.2006 13:50 
V
thank you!

 

You need to be logged in to post in the forum