Subject: территория принадлежит Арендодателю на праве аренды law Юристы, пожалуйста, помогите перевести фразу "ТЕРРИТОРИЯ ПРИНАДЛЕЖИТ АРЕНДОДАТЕЛЮ НА ПРАВЕ АРЕНДЫ".Контекст: Помещение принадлежит Арендодателю на праве собственности (Свидетельство о государственной регистрации права от ХХХ серия ХХХ, № регистрационной записи ХХХ). Открытая территория принадлежит Арендодателю на праве аренды ( договор аренды № ХХХ). Спасибо!)) |
The plot belongs to the landlord on the leasehold basis |
The premises/plot/property belongs to the landowner/lessor on a leasehold basis. |
or The landlord owns the plot on a leasehold basis |
The lessor has the leasehold ownership to a land plot. Landlord -- собственник в договоре аренды, а в контексте арендодатель -- сам является арендатором. |
Outtatime: "The lessor has the leasehold ownership to a land plot." AWKWARD way of saying it |
Nina, Actually it is also a correct way of saying it, however "to" must be replaced by "of". Ownership of smth, not to smth. |
Levitan awkward doesnt mean incorrect just means awkward and could be re-worded to flow a bit better if you ever end up in a uni in the US, watch out! some profs love to write AWK all over your work... :) |
If you say "The lessor has the leasehold ownership of the land plot", there's gonna be nothing awkward about it :) |
Levitan I think that's because you are Russian :) but to my native eyes and ears, it's a wee-bit AWK :) |
|
link 7.09.2006 9:07 |
***nothing awkward*** -- the second "the" is, isn't it? |
Спасибо всем!)) |
Nina, No. The Russian way of saying would be "Owns on rights of lease" Анатолий, Согласен |
Levitan :) |
ИМХО: Lessor is the beneficial owner of (the freehold land)... Ну и full title |
Cовет всем - не впердоливать в перевод про РОССИЙСКОЕ право АНГЛИЙСКИХ правовых концепций лисгольда и фригольда. Если Вы посмотрите нащу серьезную правовую литературу, то увидите, что в нашей доктрине эти термины у нас так и ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ. (посмотрите, например, словарь Андрианова) Ибо концепции фригольда и лисгольда в английском праве НЕ СОВПАДАЮТ с российскими цивилистическими концепциями "права собственности" и "права аренды". Как постил уже неоднократно, всей землей в Сити оф Вестминстер на правах ФРИГОЛЬДА владеет семья Гровнера, герцога Вестминстерского, потомка Вильгельма Нормандского. Принадлежащие Олегу Дерипакске, Роману Абрамовичу, Герману Хану, Маргарет Тэтчер, Роджеру Муру и тысячам прочих не известных народу героев дома на территории Белгравии (части Вестминстера) принадлежат им на правах собственности, но на землю под домами у них - лизгольд от Гровнер Истейта (лет на 49 - 999 :-))) РАЗНЫЕ У НАС СИСТЕМЫ. Просто The Lessor leases this land (from...) |
Интересно |
V: "The Lessor leases this land (from...)" - речь про арендодателя, владеющего на праве собственности, т.е. lessor owns this land, прально я понимаю? :-) |
**территория принадлежит Арендодателю на праве аренды ** - какое право собствености, Ириш? Откуда? :-)) Ну в субаренду он его отдаёт, надо полагать контекст даст аскер - подробнее посмотрим |
Извини. Две фразы смешались, пока читала варианты. Там есть еще и "Помещение принадлежит Арендодателю на праве собственности". Сорьки. Простишь ли ты меня когда-нибуууудь? |
Конечно. При личной встрече. :-)))) |
Э-э-э... не мог бы ты в этом случае посоветовать, какую линию поведения мне избрать хотя бы на ближайшие пару дней? :-)))) |
Сидеть. Ждать. Бояться. За Вами придут. :-)))))) |
to V: Следуя Вашей позиции, необходимо также отказаться от использования слов pledge и mortgage, к примеру. Как ни странно, они также не совпадают по содержанию с понятиями, существующими в рамках аналогичных доктрин в UK/US. Я бы рекомендовал использовать корректные английские термины, при необходимости дополняя их соответствующими оговорками. |
|
link 8.09.2006 6:59 |
тут нет никакого противоречия. Если есть нейтральные термины для искомого понятия, идущие от континентального права (оно ведь тоже обсуждается по-английски), лучше брать их. Так, например, здесь когда-то выясняли про доверительное управление. Варианты всегда имеются. Pledge - м.б. security. Даже для ипотеки наш МТ дает 2 варианта (не исследовал, правильные ли, внесены одним из пользователей). В России лично я покупал недвижимость по первому варианту, стало быть он вовсе и не mortgage? hypothecation (без перехода права собственности к залогодержателю raf); mortgage (с переходом права собственности к залогодержателю raf) Тут вопрос в принципе -- если кажется, что перевод становится более английским, когда в нем много терминов из английского права, то это чревато. Лучше поискать слова поточнее, помня, что содержание понятий почти всегда различается у них и в России. |
Ну зачем же так все упрощать и схематизировать , о мой Вневременной коллега? :-) До абсурда можно довести любую мысль. Главное – захотеть... :-) Концепции залога и ипотеки что в английском праве, что в континентальном – разнятся весьма незначительно. Поэтому и употреблять при их переводе с русского на английский английские термины, соответственно, pledge и mortgage – можно смело и не боясь быть неверно понятым. Это так же, как и, например, «акции» смело можно переводить как shares, а «суд» – как court, хотя разницы некоторые в обоих случаях тоже имеются. А вот концепции фригольда и лизгольда (особенно первая) по их праву отличаются от наших очень сильно и поэтому употреблять их в переводе российских «права собственности» и «права аренды» - надо очень осторожно. О чем я и написал в предыдущем посте. Поясню свою мысль: задумайтесь, на каком основании из всех (весьма многочисленных, кстати) вариантов передачи на английском языке идеи «права собственности» вы выбрали именно фригольд? Так на каком же основании вы выбрали для перевода русской концепции английский «аналог», соответствующий русскому где-то лишь на какие-то 40-50 процентов? Что же касается лисгольда, то, аналогичным образом, leaseHOLD – применяется преимущественно только по отношению к земле. Повторю то, о чем не устаю постить уже который раз. Переводить русские концепции на английский надо с большой осмотрительностью, и по возможности так, чтобы у потребителя вашего перевода не дай Бог не возникло стойких ассоциаций с терминами, присущими ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО ЯП, то есть ЕГО языку (помним ведь все, да?, про то, как кто-то в МИДе перевел наше громыкинское «горбатого могила исправит» на английский как a leopard cannot change his spots – и какую реакцию это немедленно вызвало у африканского посла? :-)) Если пойти далее по этому скользкому пути, то нашего Лаврова мы тогда будем переводить как The Right Honorable Sergei Lavrov, The Russian Secretary of State, а наше «недвижимость» - как estate in lands, tenements, and hereditaments (хотя ВОТ ЭТО как раз на самом деле и действительно ОЧЕНЬ близко к нашему термину «право собственности на объекты недвижимости» ). Почему? Да потому, что потребитель перевода ДОЛЖЕН получить от переводчика хоть какую-то ориентировку, указание, подсказку, если хотите, на то, что читает он все-таки текст а) переводной и б) все-таки НЕ про Англию, а про Россию. Я всегда призываю ровно к одному – К РАЗУМНОСТИ. |
"Почему-почему..." слово красивое, вот и написала. В скобках между прочим! И за "балду" прощаю. ...Сам такой! :-)))) Теперь серьезно: спасибо за ликбез. :-) |
какую реакцию это немедленно вызвало у африканского посла? :-)) какую? неужели обиделся за леопардов? :) |
Да я не столько про тебя....., ты ж понимаешь...:-)) В частности, во фразе ***The lessor has THE leasehold ownership to A land plot*** - проблемы не столько с терминами, сколько с элементарными артиклями... (А знакомая ситуация, не правда ли? ) :-)))) |
Но про фригольд-то (в скобках! :-)) ) никто, кроме меня не писал. :-))))))) |
а, спасибо, а по-моему, очень удачный был шаг: мало того, что смысл поговорки аналогичен, так еще и вроде как приблизил перевод к реалиям реципиента :) а что Громыко не сумел оценить (кстати, свой-то перевод он потом предложил? Или что, первый год был замужем и не знал, как трудно переводить идиоматику?), да плюс посол оказался дик и необразован - так это просто переводчику планида такая выпала, неудачная. |
"В то героическое время" (с), графиня, у переводчиков как-то не принято было указывать своему министру и члену Политбюро на то, что ***Громыко не сумел оценить*** :-))) Требовать от него своего варианта перевода тоже по большей части как-то считалось моветоном... Выговаривать послу за то, что **посол оказался дик и необразован*, - было чревато меднународным скандалом. Я как-то раз рассказывал, как позволил себе (пива накануне пЕрепил, что ли?) править на переводе Первого Замминимтра Индел СССР, члена ЦК КПСС Георгия Маркыча Корниенко. Ребята потом годами еще вспоминали это и все дивились, как я еще не услан "куда надо". :-)) Но это было редчайшее исключение.:-) |
here you go :-) http://www.multitran.ru/c/m.exe?L1=1&L2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=*Корниенко*&Asker=&Answerer=V&DateFrom=01.02.2004&DateTo=01.01.2006&SearchAnswers=ON |
|
link 11.09.2006 13:48 |
***посол оказался дик и необразован*** -- позволю себе с Вами не согласиться. Посол поступил в полном соответствии со своей ролью. Он задал властям страны пребывания вопрос о том, как обстоит дело в их стране с тем, что представляет интерес для его страны (в данном случае, с леопардами). В этом его работа -- спрашивать и узнавать про страну пребывания. Вот если бы он суждение высказал, это могли по-разному истолковать. А вопрос -- никаких претензий. Они ответили "нет, не водятся", а он написал об этом своему правительству. Все как положено. |
"Вот сразу видно - человек из рааааньшего времени" (с) :-)))) Виват, Анатолий! (ЗЫ, Вот Вы, небось, еще и "референтуры" в посольствах застали, да? Нынешним переводчикам ведь и не объяснишь уже.... :-)))) |