DictionaryForumContacts

 Lilac80

link 6.09.2006 13:19 
Subject: ticked financial instruments securit.
Пожалуйста, помогите перевести.
ticked financial instruments

СПАСИБО!

контекста к сожалению нет

 Irisha

link 6.09.2006 13:47 
ну тогда "отмеченные (галочкой/крестиком) финансовые инструменты", выбранные из перечня....

Что у Вас там, анкета?

 Aiduza

link 6.09.2006 13:59 
есть еще и ticker... как это, "контекста... нет"?

 lоpuh

link 6.09.2006 14:01 
открыженные :))) (любимое слово бухгалтеров! :))

 Lilac80

link 7.09.2006 6:41 
Спасибо всем!
2Irisha
тоже подумала, про отмеченные галочкой (просто сказали переведи это словосочетание и все)

2Aiduza
а что значит ticker - это когда стоит отметка о покупке/продаже?

2lopuh
простите, а что значит "открыженные"?

2all
один лоер сказал, что это "котируемые финансовые инструменты"
эх!:((

 Irisha

link 7.09.2006 6:57 
лоерам-то, конечно, виднее - кто, как не они, разбирается в финансовых инструментах! :-)
если котируемые, то, скорее, ticker, имхо

открыженные - это "отмеченные крестиком" (крыж - крест)

 Lilac80

link 7.09.2006 7:01 
Спасибо Irisha!
(я думала, что котируемые - quoted, listed или это совсем не то?)

 lоpuh

link 7.09.2006 7:07 
вот-вот, те же мысли :) если еще лоер укажет, откуда у него такие сведения, мы тогда посмотрим :)

открыженные - имхо то же, что и "помеченные галочкой/крестиком"

ticker - не совсем "котируемые инструменты", просто когда ценные бумаги торгуются на бирже, им присваивается краткое наименование - тикер или код, под которым они и фигурируют в этой биржевой системе (на другой бирже и тикер может быть другим)

 lоpuh

link 7.09.2006 7:08 
quoted, listed - все правильно. ticked - имхо выдумки вашего лоера или какое-то окказиональное употребление

 Irisha

link 7.09.2006 7:13 
ну ticker можно, конечно, притянуть за уши (лоерские :-)) ) - мол, инструменты, проходящие по биржевым сводкам "ла-ла-фа-фа" (с) :-)

 Lilac80

link 7.09.2006 7:15 
Спасибо lopuh!
2 all
Пыталась гуглить: на сайте http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/ticked написано:
Tick - the minimum upward or downward movement in the price of a security
Можно ли тогда сказать, что ticked - это финансовые инструменты с изменившейся ценой?

 lоpuh

link 7.09.2006 7:23 
нет. minimum upward or downward movement in the price of a security - это шаг торгов/аукционной цены и т.д., то есть минимальная сумма, на которую может изменяться цена/котировка. Например, цена открытия акций ОАО Пупкин - 10 баксов за акцию. Шаг торгов - 1 доллар. Ксли Вы захотите выставить свои акции подороже, Вы можете ставить 11/12/13 и т.д баксов, но не можете выставить 10,5.

еще раз озвучу свое мнение: у Вас какое-то окказиональное употребление или ошибка. Без контекста - источника - гадание на коф. гуще

 Lilac80

link 7.09.2006 7:27 
Спасибо lopuh за разъяснения!
Всем удачного дня!

 lоpuh

link 7.09.2006 7:28 
btw, Ticked fin.instr -o ссылок в гугле
ticked instrument - 3 ссылки в гугле, а вот и то, что нам нужно:

'TICKED' INSTRUMENTS
Instruments that are ticked (or listed as 'normally held in stock' on this site) represent those we normally intend to keep in stock and those that were in stock at time of going to press. A 50% non-refundable deposit is required to order an instrument that is not 'ticked'.

http://www.myatt.co.uk/terms.htm

как и предполагалось - окказиональное употребление

 Lilac80

link 7.09.2006 7:39 
Спасибо еще раз! (эту уже ссылку смотрела:))

 

You need to be logged in to post in the forum