DictionaryForumContacts

 Nina79

link 6.09.2006 12:30 
Subject: URGENT! HELP!
i cant make sense of the russian! did they trasfer their rights to this XXX FINANCE Limited or what happened?

In accordance with the conditions of point 16.2 of the contract of guarantee, we are hereby notifying you that due to XXX FINANCE Limited’s cession of rights under the Facility Agreement on 10 August 2006, the company AAA Limited transferred its rights under the Contract of Guarantee ________ 8 Kennedy, 1st floor, Suite 101, П.C. 1087, Nicosia, Cyprus.

В соответствии с условиями п. 16.2. договора поручительства уведомляем Вас о том, что в связи с состоявшейся 10 августа 2006г. уступкой прав по договору о предоставлении кредитной линии компании «XXX FINANCE Limited», компания «AAA Limited» переуступило 10 августа 2006г. свои права по договору поручительства компании «XXX FINANCE Limited», X Кеннеди, X этаж, П.C. 1087, Никосия, Кипр.

THANK YOU THANK YOU THANK YOU THANK YOU!

 Charisma

link 6.09.2006 12:33 
Yes

 novice

link 6.09.2006 12:34 
ИМХО you are right, XXX FINANCE Ltd was the one that gained
those rights

 novice

link 6.09.2006 12:35 
Though the whole situation seems strange

 Nina79

link 6.09.2006 12:39 
great! thank you for confirming my thoughts!

one last question:
what is this П.С. in the address?

 novice

link 6.09.2006 12:41 
(P)ostal (C)ode?

 novice

link 6.09.2006 12:42 
I'll try to find in my archives, I have some documents with Cyprus addresses, wait a minute, ok?

 novice

link 6.09.2006 12:46 
yes, probably it's Postal Code, in my document it is P.C. ( the document is the original English version of some contract, prepared by good lawyers that can be trusted :)))

 Nina79

link 6.09.2006 12:47 
actually the original is in russian and written by a russian lawyer

 novice

link 6.09.2006 12:50 
I mean my source is an English original that can be trusted. It's "P.C."

 Nina79

link 6.09.2006 12:52 
ah, ok

 Brains

link 6.09.2006 13:02 
Только есть одна мелочь: компания «AAA Limited» переуступило = компания «AAA Limited» переуступила.

 Nina79

link 6.09.2006 13:03 
brains
its ok
i was translating from the russian. :) and in the english everything is spelled properly :)

 V

link 6.09.2006 16:56 
Сюзи, простите, а вот это:

""In accordance with the conditions of point""

Вы "перевели"?

 V

link 7.09.2006 10:21 
Если серьезно, то по-английски эта вводная часть фразы переводится как
*in accordance/under/as per (the provisions of) clause/paragraph/section 16.2, ...*

""In accordance with the conditions of point"" - калька. так сказать нельзя.

Про цессию тоже много говорилось По-английски это называется не cession of rights (снова калька, галлицизм, которого в английском нет), a аssignment

 

You need to be logged in to post in the forum