DictionaryForumContacts

 AliceBrown

link 5.09.2006 13:33 
Subject: pressure swirling - не получается, хоть умри!
Никак не могу сформулировать перевод вот этой фразы:
There are so many issues and pressures swirling around the telecom industry that it is possible to be too close and not be able to see the wood for the trees.
Не то, чтобы мне было непонятно о чем речь, просто по-русски никак не получается. Положение у меня столь же сложное, как и в телекоммуникациях -что-то давит на мозги и ничего не получается.

 novice

link 5.09.2006 14:05 
Область телекоммуникаций отрасль просто кишит всяческими трудностями и и подвержена влиянию стольких обстоятельств, что можно стоять практически у самой сути (цели, whatever) и не видеть дальше собственного носа

 novice

link 5.09.2006 14:06 
отрасль - выкинуть. это я редактировала так небрежно, сорри

 novice

link 5.09.2006 14:07 
Можно более культурно, что-нибудь вроде -
Деятельность в телекоммуникационной области сопряжена со всяческими трудностями и подвержена.......

 AliceBrown

link 5.09.2006 14:27 
Спасибо. Огромное. Только отчего же не отрасль? Очень даже хорошо. В контексте статьи можно и в лоб перевести - телекоммуникационная индустрия.

 novice

link 5.09.2006 14:40 
да нет, просто в той строчке я эту отрасль забыла выкинуть, она там ни к чему.

 

You need to be logged in to post in the forum