Subject: механизм пакетного образования busin. и еще вопрос (не сталкивался до этого с деловой лексикой):dear sir... для "уважаемый господин..." нормально звучит? |
ошибочка: механизм пакетного ценообразования |
|
link 5.09.2006 7:18 |
... - что там? Dear Sir: - это Милостивый государь!, т.е. без фамилии или должности. (знаки препинания - как в US) |
спасибо. У меня Dear Mr. Hofmann. а как насчет "механизм пакетного ценообразования"? |
|
link 5.09.2006 7:35 |
а что это такое? |
Вот нашла в интернете термин package pricing (ссылка: http://www.aaos.org/wordhtml/papers/advistmt/1013.htm). Может быть, это и есть оно. Почитайте определение. Выражение pricing mechanism тоже везде встречается на англоязычных сайтах. Может можно составить package pricing mechanism? Как Вы думаете, г-н Крючков? P.S. А Вас зовут, случайно, не Александр:-)? |
Sorry, Mr. Kruchkov. Я подумала, что речь идет о ценообразовании. |
не знаю. Меня попросил наш бухгалтер перевести, но я больше по технике, а в таких делах не шарю. Вот контекст: Получив Ваше письмо от 18.07.06 прошу вас пояснить принцип действия и преимущества используемого при поставках оборудования Сименс на ОАО "РСЗ" через компанию ООО "Станкор" механизма пакетного ценообразования. :( |
To Eugenie: речь-то о ценообразовании. Тоже подумал насчет package. P.S. нет не Александр. Разрешите представиться- Яков. |
To Kryuchkov. Извините, просто у меня есть один знакомый с такой же фамилией, подумала что это он. Что касается вопроса, то могу предложить следующий вариант перевода: Following your letter dated July 18, 2006 we kindly ask you to explain the operating scheme and the advantages of the package pricing mechanism used for Siemens equipment deliveries to … via…. |
You need to be logged in to post in the forum |