Subject: fixing ropes Ребята!Подскажите, как лучше перевести словосочетание "fixing ropes". Контекст такой: 33 metres rail system incl. connectors (without fixing ropes). Это строчка из описания компьютеризированной системы распределения товаров. Система состоит из компьютера и дисплеев, подвешенных на планках (вот этих самых rails). Получается: система подвесных планок длиной 33 метра, включая соединительные звенья (не учитывая ????). Заранее благодарна. |
|
link 4.09.2006 11:44 |
Фиксирующие (веревки/шнуры/и т.д.) Rail system -рельсовая система. Как краны ездят по рельсам так и тут. 33х метравая рельсовая система включая коннекторы (соед./звенья) (без учета дляны фиксирующих веревок). Это складская система с компьютером и дисплеями (обычно с сенсорными экранами или клавиатурами). Комп ведет учет на складе, а кладовщик ходит по складу и таскает по подвесным рельсам дисплей с собой для работы с прогой. ________ |
Спасибо за помощь в переводе терминов. С переводом согласна. Но система выглядит сама по-другому. Это не складской учет, а именно система распределения товаров (Paperless Distribution System). Дисплеи не двигаются по рельсам, а "намертво" прикручены над каждым местом сбора товара для клиента/ов. При выборе определенного наименования товара на компьютере, на каждом дисплее загорается количество данного товара, заказанного клиентом. Но это уже мелочи... А если дисплеи просто весят на этих rails, Вы бы тоже перевели из как рельсы? |
|
link 4.09.2006 12:09 |
Нет. Рейка, поперечина - но не рельсы. Я просто думал, что речь идет именно о системе учета/доставки товара, а не системе распределения. Спасибо за информацию. |
|
link 4.09.2006 12:45 |
Как вариант: Штатные стойки. (это знакомый подсказал) |
You need to be logged in to post in the forum |