DictionaryForumContacts

 Eugenie

link 4.09.2006 11:39 
Subject: fixing ropes
Ребята!

Подскажите, как лучше перевести словосочетание "fixing ropes". Контекст такой: 33 metres rail system incl. connectors (without fixing ropes). Это строчка из описания компьютеризированной системы распределения товаров. Система состоит из компьютера и дисплеев, подвешенных на планках (вот этих самых rails).

Получается: система подвесных планок длиной 33 метра, включая соединительные звенья (не учитывая ????).

Заранее благодарна.

 Mr. Boggus

link 4.09.2006 11:44 
Фиксирующие (веревки/шнуры/и т.д.)
Rail system -рельсовая система.
Как краны ездят по рельсам так и тут.

33х метравая рельсовая система включая коннекторы (соед./звенья) (без учета дляны фиксирующих веревок).

Это складская система с компьютером и дисплеями (обычно с сенсорными экранами или клавиатурами). Комп ведет учет на складе, а кладовщик ходит по складу и таскает по подвесным рельсам дисплей с собой для работы с прогой.

________
WARNING!!!
Disclaim!
IMHO

 Eugenie

link 4.09.2006 11:55 
Спасибо за помощь в переводе терминов. С переводом согласна. Но система выглядит сама по-другому. Это не складской учет, а именно система распределения товаров (Paperless Distribution System).

Дисплеи не двигаются по рельсам, а "намертво" прикручены над каждым местом сбора товара для клиента/ов. При выборе определенного наименования товара на компьютере, на каждом дисплее загорается количество данного товара, заказанного клиентом.

Но это уже мелочи...

А если дисплеи просто весят на этих rails, Вы бы тоже перевели из как рельсы?

 Mr. Boggus

link 4.09.2006 12:09 
Нет.
Рейка, поперечина - но не рельсы.

Я просто думал, что речь идет именно о системе учета/доставки товара, а не системе распределения.

Спасибо за информацию.
_________________________
Achtung!!!
Я не переводчик!
Так что имейте это в виду...

 Mr. Boggus

link 4.09.2006 12:45 
Как вариант:
Штатные стойки.
(это знакомый подсказал)

 

You need to be logged in to post in the forum