DictionaryForumContacts

 Aiduza

link 25.09.2004 1:01 
Subject: "сырьевой придаток"
Коллеги, есть ли у вас собственные варианты перевода этой популярной в наше время фразы? Я вот такое придумал: "a crude stock colony", но понятно, что вариант этот "сырой"... Мультитран ничего определенного не дает, даже в форуме (через поиск):
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=fsearch&SearchAnswers=ON&q=сырьевой придаток&L1=2&L2=1&FFT=1

Заранее благодарю!

(Перевод надо сдать сегодня вечером)

 potlin

link 25.09.2004 6:11 
Вот что удалось найти:
which can turn the region into the so-called "raw materials-producing appendage" of Russia....

Russia's export to the EU countries is limited to mineral fuel and raw material resources which fact is likely to reduce its role to Europe's raw material supplier only...
Кроме того, Россия остается главным образом экспортером энергоносителей и сырья в страны ЕС, что создает угрозу ее превращения в сырьевой придаток Европы.

Да вы и сами можете с таким же успехом погуглить...
Мультилекс даёт хорошее выражение Primary producing country, но боюсь, что он не совcем отражает все нюансы популярной фразы про придатки.

 nephew

link 25.09.2004 8:15 
посмотрите этот тред: http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=23&tid=9001

 Aiduza

link 25.09.2004 8:48 
Спасибо, коллеги!
Сейчас буду решать, какой вариант выбрать. Попадается в тексте всего лишь раз, но ведь так хочется иногда "блеснуть" :))

 Пётр

link 26.09.2004 5:05 
"сырьевой придаток" слово с негативным оттенком,
так его и надо переводить.

Всякие appendages тут не причем!

Переводите просто: Third World Country

http://www.thirdworldtraveler.com/General/ThirdWorld_def.html

 potlin

link 26.09.2004 9:33 
2 Пётр:
"...так его и надо переводить." Your words, not mine!!!
Так где же в выражении "Страны третьего мира" ПЕРЕВОД словосочетания (а не слова, заметьте!) "сырьевой придаток" ?
То, что среди множества критериев, по которым ту или иную страну (NB -именно страну, а ведь сырьевым придатком может быть какой-то регион, облать, штат, провинция, и т.д.) относят к третьему миру, есть и фактор преобладания добывающей промышленности, а не перерабатывающей - это существенно, но не абсолютно. Галопирующий рост населения, например, (один из критериев отбора в третьи страны) в вопросе о сырье совершенно не имеет значения.
Так что оставьте эмоции, коллега, и взгляните спокойно на проблему перевода конкретного словосочетания.

 10-4

link 27.09.2004 12:06 
Я бы подумал о "supplier (source) of commodities (unprocessed materials)"

 2pizza

link 27.09.2004 13:08 
2-10-4 Денотативное значние вроде катит, а вот с марксистскими коннотациями дело похуже. Но своего варьянта у меня пока нет. :)

 10-4

link 27.09.2004 13:19 
тогда давайте the natural products donor

 

You need to be logged in to post in the forum