Subject: Dress code Не то из башки вылетело напрочь, не то я это выражение употребляла всегда только на английском, зная смысл и не задумываясь над наиболее удачным переводом на русский... Короче, dress codeEmployees shall comply with such dress code as Franchisor may prescribe. |
я посмотрела на различных сайтах про моду и одежду в инете. Там все так и пишут русскими буквами: дресс-код. Мне кажется, вполне приемлимо заменить на "стиль одежды" или "подбор одежды" |
униформа, форма, профодежда... это все оно и есть, но в Вашем случае оно не подходит. Стандартный набор одежды... Ерунда какая-то. Короче, определенный (строгий) стиль одежды. |
"Форма одежды". "Фирменный стиль одежды". Выбирайте. |
Спасибо. Фирменный стиль одежды - то, что надо. |
Под понятием фирменный подразумевается униформа, в данном случае речь идет о строгом стиле одежды. У нас уволили одну секретаршу за то, что она очень ярко одевалась, т.е. не соблюдала dress-code. |
Строгий,деловой стиль одежды-думаю вот так, через запятую, будет правильно. |
Witloof: обратите внимание на вопрос: Employees shall comply with such dress code as Franchisor may prescribe Франчайзинг - это иногда и про Макдональдсы бывает, а какой же там "строгий и деловой стиль одежды"? Только у менеджера. Вот именно так и выходит - униформа. |
строго говоря, code - это вообще-то СВОД ПРАВИЛ, соответствено, dress code - свод правил, регламентирующих форму одежды. В различных организациях он может быть различный. У нас, например, вновь прибывших сотрудников знакомят с таким дресс-кодом кажется даже под роспись. Я бы для простоты все-таки переводила как "(предусмотренная) форма одежды". |
Коллеги! Спорить по этому поводу можно очень долго. Например, я знаю, что в некоторых крупных аудиторских фирмах (возможно, не только в них) манжет рубашки должен выглядывать из-под рукава пиджака на строго определенную длину. И не обязательно, что пиджак от униформы. В принципе, речь может идти о том, что в одежде должны присутствовать корпоративные цвета. В той компании, в которой работала я, девушкам из франт-офиса не разрешалось носить брюки. Или же речь может идти о том, что рабочие должны ходить в комбезах и т.д. Поэтому я и выбрала "придерживаться фирменного стиля в одежде", так как это и к тексту подходит, и, вообще, "обтекаемо". |
Хороший перевод предложен Рудут. Для лучшей "обтекаемости" я бы написал "Соответствующая, предусмотренная форма одежды",а контекст уточнит какая именно... Слово "фирменный",на мой взгляд, в нашей повседневной речи приобрело несколько иную коннотацию, и означает то, что на молодежном сленге называется "крутой". |
You need to be logged in to post in the forum |