DictionaryForumContacts

 И

link 24.09.2004 20:13 
Subject: Dress code
Не то из башки вылетело напрочь, не то я это выражение употребляла всегда только на английском, зная смысл и не задумываясь над наиболее удачным переводом на русский... Короче, dress code

Employees shall comply with such dress code as Franchisor may prescribe.

 Лариса

link 24.09.2004 21:18 
я посмотрела на различных сайтах про моду и одежду в инете. Там все так и пишут русскими буквами: дресс-код. Мне кажется, вполне приемлимо заменить на "стиль одежды" или "подбор одежды"

 Лариса

link 24.09.2004 21:22 
униформа, форма, профодежда... это все оно и есть, но в Вашем случае оно не подходит.
Стандартный набор одежды... Ерунда какая-то. Короче, определенный (строгий) стиль одежды.

 Aiduza

link 24.09.2004 22:32 
"Форма одежды". "Фирменный стиль одежды".
Выбирайте.

 И

link 25.09.2004 20:55 
Спасибо. Фирменный стиль одежды - то, что надо.

 witloof

link 26.09.2004 2:49 
Под понятием фирменный подразумевается униформа,
в данном случае речь идет о строгом стиле одежды. У нас уволили одну секретаршу за то, что она очень ярко одевалась, т.е. не соблюдала dress-code.

 witloof

link 26.09.2004 3:02 
Строгий,деловой стиль одежды-думаю вот так, через запятую, будет правильно.

 Aiduza

link 26.09.2004 12:39 
Witloof: обратите внимание на вопрос:

Employees shall comply with such dress code as Franchisor may prescribe

Франчайзинг - это иногда и про Макдональдсы бывает, а какой же там "строгий и деловой стиль одежды"? Только у менеджера. Вот именно так и выходит - униформа.

 Рудут

link 26.09.2004 17:23 
строго говоря, code - это вообще-то СВОД ПРАВИЛ, соответствено, dress code - свод правил, регламентирующих форму одежды. В различных организациях он может быть различный. У нас, например, вновь прибывших сотрудников знакомят с таким дресс-кодом кажется даже под роспись. Я бы для простоты все-таки переводила как "(предусмотренная) форма одежды".

 И

link 26.09.2004 17:28 
Коллеги! Спорить по этому поводу можно очень долго. Например, я знаю, что в некоторых крупных аудиторских фирмах (возможно, не только в них) манжет рубашки должен выглядывать из-под рукава пиджака на строго определенную длину. И не обязательно, что пиджак от униформы. В принципе, речь может идти о том, что в одежде должны присутствовать корпоративные цвета. В той компании, в которой работала я, девушкам из франт-офиса не разрешалось носить брюки. Или же речь может идти о том, что рабочие должны ходить в комбезах и т.д. Поэтому я и выбрала "придерживаться фирменного стиля в одежде", так как это и к тексту подходит, и, вообще, "обтекаемо".

 witloof

link 27.09.2004 1:58 
Хороший перевод предложен Рудут. Для лучшей "обтекаемости" я бы написал "Соответствующая, предусмотренная форма одежды",а контекст уточнит какая именно... Слово "фирменный",на мой взгляд, в нашей повседневной речи приобрело несколько иную коннотацию, и означает то, что на молодежном сленге называется "крутой".

 

You need to be logged in to post in the forum