Subject: Tекст Emerson, Lake & Palmer I'm tired of liver for freaks?With tongues in their cheeks Turning their eyes as they speak They make me sick and tired Подскажите, пожалуйста, как перевести этот отрывок. |
имхо: подстрочник таков. Стих 1. Я устал от/мне надоела печень/требуха/(низкосортная продукция?) для уродов/убогих? Стих 2.(У которых/Которые/Которых/Которую им скармливают те, кто) за щекой язык/держат фигу в кармане/действуют исподтишка/(также возм. которых "имеют" в рот/которые имитируют феллацио) Стих 3. Вращают глазами при разговоре/действуют с оглядкой/лгут и изворачиваются Стих 4. Мне от них противно/тошно/Они меня достали Смысл загадочен. По крайней мере мне разобраться сложно. Может быть кто-то из знатоков рока выхватит тут четкие аллюзии, (само-?)цитаты. Дебаты по поводу смысла этих текстов ведутся тут: Дискуссия свежая. Возможно стоит обратится на этот форум знатоков и ценителей с вопросом растолковать. Удачи. |
|
link 2.09.2006 17:01 |
Мне кажется, прав тот "автор" с вышеуказанного сайта, который поправил текстовочку: I'm tired of hypocrite freaks Здесь, кажется, все ясно... |
Спасибо большое, особенно за ссылку |
You need to be logged in to post in the forum |