DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 1.09.2006 8:50 
Subject: Beam me up (Scotty)! slang
(Уже вчера спрашивал по этому поводу на другой ветке, но никто так и не откликнулся. "Доктор, меня все игнорируют." "Следующий.":-)

Итак, все-таки, в обыденном употреблении (не на звездолете "Энтерпрайз!":-), каково толкование этой фразы - "Beam me up"? В вольном переводе, то есть...

1) Фраза «Beam me up, Scotty» в чем-то схожая с "play it again, Sam" (attributed to Humphrey Bogart's character in 'Casablanca').
http://en.wikipedia.org/wiki/Beam_me_up,_Scotty

2) That's not an airplane, it's a deceptacon! Beam me up. or "Steve is such an asshole, I hope he goes to the Madison tonight. Beam me up.
- I have been fighting the political machine since the day I arrived in Congress, and will do so 'til the day I die...Beam me up.
- "I am not going to mow the lawn. Beam me up" - "Черта-с-два" ??
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=beam+me+up

3) beam me up, Scotty It's off of Star Trek Give me crack! Also used to describe getting pulled over by police (as in a police cars' high beams). Originating in Louisiana.

4)
beam someone/something up
to send someone or something into space as waves of energy. Mission Control beamed up pictures of the spaceship taken from the space station. The ads show aliens beaming up a cow.
Etymology: based on the literal meaning of beam (= a line of light) and made popular by the TV show "Star Trek," in which people would ask to be transported by saying beam me up

 Redni

link 1.09.2006 9:15 
в российском инете можно наткнуться на весьма распространенный вариант "Подхвати меня лучом, Скотти". Иногда - "телепортируй, Скотти", еще реже - "Засвети мне, Скотти".

http://2lib.ru/book/win/15099.html

В пункте 2 речь о чем-то вроде "да провалиться мне на этом месте" (тоже в общем далеко, только в другую сторону), "черта-с-два" и "помяните мое слово". Но скорее зависит от контекста и переводится ситуативным идиоматическим выражением.

 Translucid Mushroom

link 1.09.2006 9:19 

 Lavrin

link 1.09.2006 9:28 
Вот-вот, ТМ...

И еще есть вот здесь.:)
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=6178&L1=1&L2=2&SearchString=beam me up, Scotty&MessageNumber=6178

 Slava

link 1.09.2006 9:32 
play it again Sam говорил не Богарт, а Ингрид Бергман (не путать с Ингмаром).
Кстати, как правильнее: "говорил" или "говорила" (см. 1 строчку выше)?
:-)

 Translucid Mushroom

link 1.09.2006 9:33 
говорил (:

 Aiduza

link 1.09.2006 9:35 
думаю, "говорил", но уточните на gramma.ru (?) или gramota.ru.

 Juliza

link 1.09.2006 9:37 
пора сматывать
ИМХО

 Juliza

link 1.09.2006 9:37 
-ся

 Lavrin

link 1.09.2006 9:41 
Ингрид Бергман - "любимая" шведская актриса шведского режиссера Ингмара Бергмана.

 Slava

link 1.09.2006 9:41 
ТМ и Айдуза:

Спасибо :-)

Уточнение: даже Бергман не говорит в точности play in again Sam, а говорит просто play it Sam.
А вариант play it again Sam неизвестно откуда возник.

 Aiduza

link 1.09.2006 9:46 
наверно: "как меня тут все достало, заберите меня отсюда!"...

 Lavrin

link 1.09.2006 9:48 
Нет, сорри, ошибся...
Известные Биби Андерссон и Лив Ульманн у него снимались.

 Translucid Mushroom

link 1.09.2006 10:13 
Слава, а что, вопрос серьезный был? (:

Богарт - он - говорил ((;

 Aiduza

link 1.09.2006 10:41 
глубже надо копать :) источник ОЧЕНЬ авторитетный.

Rick never says "Play it again, Sam." He says: "You played it for her, you can play it for me. Play it!". Ilsa says "Play it, Sam. Play 'As Time Goes By"'. The line "Play it again, Sam" appears in the Marx Brothers' A Night in Casablanca (1946)

http://www.imdb.com/title/tt0034583/trivia

 Lavrin

link 1.09.2006 11:40 
Хорошо, а вот почему "trek", а не "track"? (Все-же путь...)
Если это умышленное искажение, то как носитель языка реагирует на это?

Пр.: (взят отсюда) manned orbital trek - орбитальный полёт в пилотируемом режиме.

 Slava

link 1.09.2006 11:47 
ТМ:

я имел в виду употребление "говорил" именно в этой фразе: "говорил не Богарт, а Ингрид Бергман". Богарт - мужчина, Ингрид - женщина, вот я и задумался. Хотя "говорил" мне тоже больше нравится, чем "говорила". Но все равно немного коробит :-)

To Lavrin:

кто знает, может, Ингрид и была любимой шведской актрисой Бергмана. Для этого ведь необязательно у него сниматься :-)
А любимая в прямом смысле, конечно же, Ульман. И снималась больше всех, и роман у них был.

 Lavrin

link 1.09.2006 11:55 
Хорошо, Слава. Списибо. А как на счет "trek"?

(Нет, просто скоро - 8 сентября - 40 лет от начала демонстрации самой первой серии сериала "Star Trek"! А нынче его на канале "Ентер-фільм" можна лицезреть.:-)

 Translucid Mushroom

link 1.09.2006 12:01 
Slava

Play it again Sam говорил не Богарт, а Ингрид Бергман.
Play it again Sam говорила не Ингрид Бергман, а Богарт.
Play it again Sam говорили и Ингрид Бергман, и Богарт.
Play it again Sam не говорили ни Ингрид Бергман, ни Богарт.

По-моему, так.

(:

 Slava

link 1.09.2006 12:04 
Lavrin:

Слово trek, вроде, давно существует в английском языке.

Из словаря:

trek - a long and often diffcult journey
(и другие значения есть).

Может быть, в названии сериала это значение и используется.

 Slava

link 1.09.2006 12:04 
ТМ, спасибо.
В двух последних случаях я не сомневался :-)

 

You need to be logged in to post in the forum