DictionaryForumContacts

 Алина Супер

link 31.08.2006 9:19 
Subject: компания-перевозчик
Помогите перевести
компания-перевозчик

Контекст - Как только у меня появится информация с габаритами груза , я вам пришлю название компании перевозчика, который будет забирать груз.

 Римма

link 31.08.2006 9:22 
carrier company

 kinsman

link 31.08.2006 9:24 
Ну, если у Вас нет контекста напишите Transporter
А так перевозчик может называться по-разному
http://en.wikipedia.org/wiki/Transporter

 300

link 31.08.2006 9:25 
freight forwarder

 kinsman

link 31.08.2006 9:26 
Да, может быть и экспедитор.
Согласен с 300

 Маша1906

link 31.08.2006 9:42 
forwarder - самое то. -)

 10-4

link 31.08.2006 10:09 
XX is one of the world’s leading providers of forwarding and logistics services, specializing in intercontinental air freight and ocean freight ...

 Лингвист

link 31.08.2006 11:19 
(Компания-)перевозчик - это "carrier".

"freight forwarder" - это экспедитор.

"Перевозчик" и "экспедитор" - это совершенно разные понятия.

 kinsman

link 31.08.2006 11:28 
Лингвист
Это все так с лингвистической точки зрения так просто.
На самом деле. Есть некоторые тонкости.
ЗДесь нельзя сказать черное или белое.
В данном случае пример 10-4 кажется вполне приемлемым.
С другой стороны в определенной ситуации, в качестве перевозчика может выступить forwarder т.е. экспедитор. Откуда Вы знаете, какая там
ситуация.

 Лингвист

link 31.08.2006 12:04 
Кинсман, боюсь, я сказал не с лингвистической, а с сугубо практической точки зрения.

Экспедитор, конечно, может быть перевозчиком, если у него есть собственные транспортные средства, но транспортных средств у него может и не быть. Сказать, что "перевозчик" и "экспедитор" - это одно и то же, это всё равно что сказать, что, например, "врач" и "мужчина" - это одно и то же, на том основании, что бывают врачи мужского пола.

Кстати, можно посмотреть, например, международную товарно-транспортную накладную, часто именуемую CMR - там в 23-ей графе написано по-русски "перевозчик", а по-английски "carrier".

Насчёт того, откуда я знаю, какая там ситуация ... А я и незнаю! Но, полагаю, если написано "компания-перевозчик", то и не стоит гадать, является этот перевозчик также экспедитором, или нет.

 kinsman

link 31.08.2006 12:35 
Лингвист
Да, можно сказать Вы меня убедили своим
"простыми" аргументами. А если мы скажем transporter это будет ошибка, а если как предполодил 10-4, компания более широкого профиля, а если и т.д. и т.п.

 tumanov

link 31.08.2006 12:40 
господа! я даже то что вверху не читал. не хочу расстраиваться.
компания перевозчик = carrier.

по-английски даже "компания" на ... не нужна.
одного кэрриера уже достаточно.

 10-4

link 31.08.2006 12:59 
Надо сходить на сайт этой компании....

 Лингвист

link 31.08.2006 13:24 
Алина, а о каком грузе, если не секрет, идёт речь?

 

You need to be logged in to post in the forum