Subject: апостроф после названия компании в кавычках law Всем добрый день,подскажите, если кто сталкивался с такой проблемой: в контракте нужно перевести фрагмент в притяжательном падеже: "...в течение десяти (10) рабочих дней после получения ООО «РогиКопыта» товаров." Я перевожу: "...within ten (10) working days after ООО "RogiKopyta"’s receipt of the goods." Проблема в том, что я не уверен, можно ли поставить апостроф после кавычек. Как лучше поступить? Нигде в контракте нет варианта написания названия компании без кавычек, и я перевожу всё, как в русском варианте. Заранее спасибо всем откликнувшимся. |
Вообще-то на английском названия компаний пишутся без кавычек, тогда и проблема Ваша отпадает |
|
link 28.08.2006 10:55 |
НИКАКИХ КАВЫЧЕК В АНГЛИЙСКИХ НАЗВАНИЯХ © 10-4 1.08.2006 17:10 |
Думается, что в этом месте договора пора бы использовать подстановочный термин: Sellers or Buyers, зачем они нужны тогда? имхо |
|
link 28.08.2006 10:56 |
впрочем апостроф тоже не сильно нужен after OOO ... receives the goods |
the name of the company should not be in kovichkah in english texts and try "the receipt of the goods BY OOO XXX |
|
link 28.08.2006 10:58 |
Не нужны ни притяжательный падеж, ни кавычки: within ten (10) working days after the receipt of the goods by ООО RogiKopyta |
ВСЕМ СПАСИБО!!! To SimplyOleg: To others: |
также если нужен апостроф, лучше давать название курсивом. |
|
link 28.08.2006 12:12 |
***лучше давать название курсивом*** -- не лучше На все есть правила, и на курсив тоже, он применяется для legal cases -- Miranda v. Arizona ships and other vessels Latin species names of plants and animals Rosa caroliniana names of genes enzyme names (partly) titles of books -- in The Old Curiosity Shop, Dickens names od periodicals -- in the Washington Post titles of plays titles of movies, television and radio programs -- Gone with the Wind titles of operas and other long musical compositions recorded albums -- Dark Side of the Moon paintings, statues, cartoons, etc. -- Mona Lisa |
also to be in cursive: any foreign word not commonly used in the english language or which is only specific to one or two academic sphere. FYI: there is a debate among scholars about whether or not the German word weltgesit should be in cursive |
|
link 28.08.2006 15:08 |
***To SimplyOleg: притяжательный падеж нужен, поскольку такая формулировка встречается несколько раз в разных вариациях, и там не везде можно "красиво" перевести без него.*** Я, конечно, понимаю, что ООО RogiKopyta's несколько благозвучнее, чем RogiKopyta ООО's. Но не припомню, чтобы оно мне попадалось, равно как и Ltd.'s или LLC's. |
А если было бы ОсОО! По мне, лучше вообще опустить ООО, как и ОсОО, ТОО, так они не имеют совершенно никакого значения в английском языке. Посему RogiKopyta's или of RogiKopyta и без кавычек |
Nina, consider: Weltgeist |
You need to be logged in to post in the forum |