DictionaryForumContacts

 vladi18

link 28.08.2006 10:49 
Subject: апостроф после названия компании в кавычках law
Всем добрый день,

подскажите, если кто сталкивался с такой проблемой: в контракте нужно перевести фрагмент в притяжательном падеже:

"...в течение десяти (10) рабочих дней после получения ООО «РогиКопыта» товаров."

Я перевожу:

"...within ten (10) working days after ООО "RogiKopyta"’s receipt of the goods."

Проблема в том, что я не уверен, можно ли поставить апостроф после кавычек. Как лучше поступить? Нигде в контракте нет варианта написания названия компании без кавычек, и я перевожу всё, как в русском варианте.

Заранее спасибо всем откликнувшимся.

 AnnaB

link 28.08.2006 10:55 
Вообще-то на английском названия компаний пишутся без кавычек, тогда и проблема Ваша отпадает

 Анатолий Д

link 28.08.2006 10:55 
НИКАКИХ КАВЫЧЕК В АНГЛИЙСКИХ НАЗВАНИЯХ © 10-4 1.08.2006 17:10

 pasheviel

link 28.08.2006 10:55 
Думается, что в этом месте договора пора бы использовать подстановочный термин: Sellers or Buyers, зачем они нужны тогда? имхо

 Анатолий Д

link 28.08.2006 10:56 
впрочем апостроф тоже не сильно нужен
after OOO ... receives the goods

 Nina79

link 28.08.2006 10:56 
the name of the company should not be in kovichkah in english texts

and try "the receipt of the goods BY OOO XXX

 Simplyoleg

link 28.08.2006 10:58 
Не нужны ни притяжательный падеж, ни кавычки:

within ten (10) working days after the receipt of the goods by ООО RogiKopyta

 vladi18

link 28.08.2006 11:34 
ВСЕМ СПАСИБО!!!

To SimplyOleg:
притяжательный падеж нужен, поскольку такая формулировка встречается несколько раз в разных вариациях, и там не везде можно "красиво" перевести без него.

To others:
Насчет кавычек я не знал, потому как переводами договоров начал заниматься только сейчас. Благодарю за то, что просветили. :)

 суслик

link 28.08.2006 11:36 
также если нужен апостроф, лучше давать название курсивом.

 Анатолий Д

link 28.08.2006 12:12 
***лучше давать название курсивом*** -- не лучше
На все есть правила, и на курсив тоже, он применяется для
legal cases -- Miranda v. Arizona
ships and other vessels
Latin species names of plants and animals Rosa caroliniana
names of genes
enzyme names (partly)
titles of books -- in The Old Curiosity Shop, Dickens
names od periodicals -- in the Washington Post
titles of plays
titles of movies, television and radio programs -- Gone with the Wind
titles of operas and other long musical compositions
recorded albums -- Dark Side of the Moon
paintings, statues, cartoons, etc. -- Mona Lisa

 Nina79

link 28.08.2006 12:34 
also to be in cursive:
any foreign word not commonly used in the english language or which is only specific to one or two academic sphere.

FYI: there is a debate among scholars about whether or not the German word weltgesit should be in cursive

 Simplyoleg

link 28.08.2006 15:08 
***To SimplyOleg:
притяжательный падеж нужен, поскольку такая формулировка встречается несколько раз в разных вариациях, и там не везде можно "красиво" перевести без него.***

Я, конечно, понимаю, что ООО RogiKopyta's несколько благозвучнее, чем RogiKopyta ООО's. Но не припомню, чтобы оно мне попадалось, равно как и Ltd.'s или LLC's.
В таких случаях нет ничего красивее предлога of и ему подобных.

 ,

link 29.08.2006 3:41 
А если было бы ОсОО!

По мне, лучше вообще опустить ООО, как и ОсОО, ТОО, так они не имеют совершенно никакого значения в английском языке.

Посему RogiKopyta's или of RogiKopyta

и без кавычек
:-)

 Franky

link 29.08.2006 7:00 
Nina, consider: Weltgeist

 

You need to be logged in to post in the forum