Subject: транспортное место Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: 22,08,06 получено 4 транспортных места Заранее спасибо |
package, crate, carton, box |
спасибо |
см. "грузовое место" в Мультитран. Лично я встречал в оригинальных документах в этом смысле colli. Но как от него множественное число - извините, не помню. |
Почему никому не нравится shipment unit? The shipment unit is a piece of cargo, equipment, or container that moves through the transportation system as a single package http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/fm/55-65/appa.htm |
colli - это мн.ч. от итальянского collo: грузовое место, место багажа встречается довольно часто |
also condiser: item of luggage, если имеется ввиду место багажа |
всем огромное спасибо |
стандартный транспортный термин - (cargo) package |
Почему никому не нравится shipment unit? The shipment unit is a piece of cargo, equipment, or container that moves through the transportation system as a single package http://www.globalsecurity.org/military/library/policy/army/fm/55-65/appa.htm потому что даже в вашем примере армейский суконный язык (на котором teddy-bear = toy bear, Edward) говорит, что этот shipment unit ... as A SINGLE PACKAGE . единица отправки ... как отдельное ГРУЗОВОЕ МЕСТО. |
В чем разница между единицей отправки ии грузовым место? И вот только не надо мне про армейский суконный язык, хорошо, приятель? |
а что вы взвиваетесь? это же не вы писали отрывок на этом сайте. :0) разница наверное в том что на транспорте говорят так, а в управлениях тыла по другому. про грузовое место просто не говорят shipping unit. но если вы это напишете в своем переводе то вас поймут. понимают же людей, когда они говорят с акцентом. |
You need to be logged in to post in the forum |