DictionaryForumContacts

 Abbey

link 22.09.2004 15:44 
Subject: Читать в следующее редакции
Помогите, пожалуйста с переводом следующей фразы:

В дополнительном соглашении Пункт 1. «ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА» - читать в следующей редакции

Спасибо за Вашу помощь

 V

link 22.09.2004 15:59 
Simply
(it is hereby agreed that Clause 1 Subject of the Agreement) shall read as follows:...

 Googler

link 22.09.2004 16:10 
(Resolved:) (это как бы "Постановили" - это идет еще до того

That Clause (м.б. Article?) 1 Subject Matter read as follows:

(и не забыть закавычить новую редакцию :)

 V

link 22.09.2004 16:20 
"Постановить" в отношении гражданcко-правового вопроса? Хм...
Не вижу объекта властного регулирования здесь...

Вот если бы это была резолюция ОСА или СД, тогда... - ну ещё куда ни шло.

Но тут ведь, похоже,- это договор двух равноправных субъектов гражданского оборота о внесении изменений-дополнений, без элементов административного права, без отношений властного подчинения...

ИМХО...

"Коротка... кольчужка...!" (с) "Александр Невский"
В смысле "контексту бы... поширше..."
:-))

 Googler

link 22.09.2004 16:42 
Именно "постановили", в тексте протокола GM/board meeting, наконец, в протоколе встречи по внесению того же изменения (новой редакции) в договор. Всю жизнь так было - "слушали - постановили". Это ж не только на партсобрании - все так по большей части и осталось

 V

link 22.09.2004 16:53 
В протоколе встречи - ОК.
Но не в тексте, допустим, "Соглашения о внесении поправок и дополнений в Дополнительное соглашение ля-ля фа-фа"(см. текст вопроса, поставленного аскером)

Хотя это мы с Вами, батенька, конечно, уже...cheese-paring
:-)))

 Googler

link 22.09.2004 17:01 
Мда. "Дополнительное соглашение" как-то я не увидел... Тогда точно "it is agreed etc." Sorry. И точно - коротковата кольчужка-то. А то бы можно было развернуть - "The parties hereto/hereby agree...."

 10-4

link 23.09.2004 6:59 
Здесь не ясно, "редакция" уже произошла или только предлагается. В любом случае, это исправления или изменения. In our additional Agreement, par. 1 .... shall be (has been) amended (revised, rephrased, reworded, etc.) as follows: "....."

 Leonid Dzhepko

link 23.09.2004 9:42 
amended to read as follows

 Googler

link 23.09.2004 11:56 
A вот этого: "аmended/revised/rephrased/reworded etc." в исходном тексте НЕ БЫЛО. И без них МОЖНО было обойтись (я не говорю о том, что было НУЖНО). Отсебятина-с, прошу прощения. Ну блеснули богатством вокабуляра. Я заценил. Тольки таки есть пределы. Вы таки переводчики (пока), а не фреймеры (еще). Вам бы в мой narrow wriggle space, так вы бы после нескольких удержаний из гонораров к такому же выводу пришли :)

 N

link 23.09.2004 11:57 
ИМХО: Clause 1 "Subject of the Agreement" of the Addendum shall read as follows:

 10-4

link 23.09.2004 12:22 
To Googler: На форуме предпочтительно предлагать толковые варианты, обращаясь к "аскеру", а не жаловаться на судьбу и вычеты из гонораров. Это со временем пройдет.

 Googler

link 23.09.2004 12:47 
To 10-4 Я "на форуме предпочтительно" предложил "толковый вариант". См. третий пост сверху. Я не жаловался на судьбу. Это уже давно прошло. Вычетов мне никогда не делали. Клиенты, либеральые и терпимые в смысле переводческих вольностей и халтуры - это, конечно, хорошо. Но как раз именно такие платят, если заметили, гораздо меньше (в разы!), чем взыскательные и требовательные

 

You need to be logged in to post in the forum