Subject: Читать в следующее редакции Помогите, пожалуйста с переводом следующей фразы:В дополнительном соглашении Пункт 1. «ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА» - читать в следующей редакции Спасибо за Вашу помощь |
Simply (it is hereby agreed that Clause 1 Subject of the Agreement) shall read as follows:... |
(Resolved:) (это как бы "Постановили" - это идет еще до того That Clause (м.б. Article?) 1 Subject Matter read as follows: (и не забыть закавычить новую редакцию :) |
"Постановить" в отношении гражданcко-правового вопроса? Хм... Не вижу объекта властного регулирования здесь... Вот если бы это была резолюция ОСА или СД, тогда... - ну ещё куда ни шло. Но тут ведь, похоже,- это договор двух равноправных субъектов гражданского оборота о внесении изменений-дополнений, без элементов административного права, без отношений властного подчинения... ИМХО... "Коротка... кольчужка...!" (с) "Александр Невский" |
Именно "постановили", в тексте протокола GM/board meeting, наконец, в протоколе встречи по внесению того же изменения (новой редакции) в договор. Всю жизнь так было - "слушали - постановили". Это ж не только на партсобрании - все так по большей части и осталось |
В протоколе встречи - ОК. Но не в тексте, допустим, "Соглашения о внесении поправок и дополнений в Дополнительное соглашение ля-ля фа-фа"(см. текст вопроса, поставленного аскером) Хотя это мы с Вами, батенька, конечно, уже...cheese-paring |
Мда. "Дополнительное соглашение" как-то я не увидел... Тогда точно "it is agreed etc." Sorry. И точно - коротковата кольчужка-то. А то бы можно было развернуть - "The parties hereto/hereby agree...." |
Здесь не ясно, "редакция" уже произошла или только предлагается. В любом случае, это исправления или изменения. In our additional Agreement, par. 1 .... shall be (has been) amended (revised, rephrased, reworded, etc.) as follows: "....." |
|
link 23.09.2004 9:42 |
amended to read as follows |
A вот этого: "аmended/revised/rephrased/reworded etc." в исходном тексте НЕ БЫЛО. И без них МОЖНО было обойтись (я не говорю о том, что было НУЖНО). Отсебятина-с, прошу прощения. Ну блеснули богатством вокабуляра. Я заценил. Тольки таки есть пределы. Вы таки переводчики (пока), а не фреймеры (еще). Вам бы в мой narrow wriggle space, так вы бы после нескольких удержаний из гонораров к такому же выводу пришли :) |
ИМХО: Clause 1 "Subject of the Agreement" of the Addendum shall read as follows: |
To Googler: На форуме предпочтительно предлагать толковые варианты, обращаясь к "аскеру", а не жаловаться на судьбу и вычеты из гонораров. Это со временем пройдет. |
To 10-4 Я "на форуме предпочтительно" предложил "толковый вариант". См. третий пост сверху. Я не жаловался на судьбу. Это уже давно прошло. Вычетов мне никогда не делали. Клиенты, либеральые и терпимые в смысле переводческих вольностей и халтуры - это, конечно, хорошо. Но как раз именно такие платят, если заметили, гораздо меньше (в разы!), чем взыскательные и требовательные |
You need to be logged in to post in the forum |