Subject: cooperation Подскажите пожалуйста как будет звучать по-английски сможем наладить наше сорудничество на увелечение объема продаж Спасибо! |
|
link 25.08.2006 12:01 |
we'll be able to promote our cooperation to achieve higher sales volumes |
we'll be able to direct our joint efforts to step up/towards increasing sales volume - имхо |
perpetrator using the word cooperation in this context just doesn't sound English. It's a very common Russian mistake. We will be able/capable of re-directing our combined efforts to increasing sales volume. ? |
|
link 25.08.2006 12:10 |
Нина, а как вы думаете - фраза "наладить сотрудничество на увеличение" звучит по-русски? |
how do i know? i'm not russian. but honestly, it sounds weird to me in any language. maybe we need CONTEXT? |
В оригинале должно было бы быть "направить сотрудничество" to focus joint efforts on sales |
We will be able to focus our efforts on an increase in sales volume. |
спасибо вам всем...за идеи!!! |
Or: Orient our joint business towards increasing sales volume/improving sales performance - имхо |
|
link 25.08.2006 12:27 |
А кто мне прочтет лекцию, почему "сотрудничество" нельзя переводить как co-operation (совместная, как я понимаю, деятельность, работа)?? |
perpetrator i did not say it is ALWAYS wrong. just in this context it's now at all how a normal english speaker would really say it |
***наше сорудничество на увелечение объема *** - такой же жалкий жаргон, как и у следаков "умысел на убийство" :-) |
You need to be logged in to post in the forum |