DictionaryForumContacts

 RENO007

link 25.08.2006 11:58 
Subject: cooperation

Подскажите пожалуйста как будет звучать по-английски

сможем наладить наше сорудничество на увелечение объема продаж

Спасибо!

 perpetrator

link 25.08.2006 12:01 
we'll be able to promote our cooperation to achieve higher sales volumes

 kinsman

link 25.08.2006 12:04 
we'll be able to direct our joint efforts to step up/towards increasing sales volume - имхо

 Nina79

link 25.08.2006 12:08 
perpetrator

using the word cooperation in this context just doesn't sound English. It's a very common Russian mistake.

We will be able/capable of re-directing our combined efforts to increasing sales volume. ?

 perpetrator

link 25.08.2006 12:10 
Нина, а как вы думаете - фраза "наладить сотрудничество на увеличение" звучит по-русски?

 Nina79

link 25.08.2006 12:14 
how do i know? i'm not russian.
but honestly, it sounds weird to me in any language.

maybe we need CONTEXT?

 10-4

link 25.08.2006 12:15 
В оригинале должно было бы быть "направить сотрудничество"

to focus joint efforts on sales

 Nina79

link 25.08.2006 12:16 
We will be able to focus our efforts on an increase in sales volume.

 RENO007

link 25.08.2006 12:23 
спасибо вам всем...за идеи!!!

 kinsman

link 25.08.2006 12:24 
Or:
Orient our joint business towards increasing sales volume/improving sales performance - имхо

 perpetrator

link 25.08.2006 12:27 
А кто мне прочтет лекцию, почему "сотрудничество" нельзя переводить как co-operation (совместная, как я понимаю, деятельность, работа)??

 Nina79

link 25.08.2006 12:29 
perpetrator
i did not say it is ALWAYS wrong. just in this context it's now at all how a normal english speaker would really say it

 V

link 25.08.2006 14:12 
***наше сорудничество на увелечение объема *** - такой же жалкий жаргон, как и у следаков "умысел на убийство" :-)

 

You need to be logged in to post in the forum