Subject: Contract Потому что видимо у меня тут будет очень спокойная пятница, я решила вять это времь учиться и уличиться немного. Я решила создавать reference contracts чтобы не теряться и паниковать больше когда что-то не сразу помню.И у меня возникло сомнение на счёт того что я правильно (с точкой зрении юристов) перевела слудующий и как тут перевести слово положения: оригинал: г. _____________ "___"__________ 200__ г. ___________________________________________________, именуем__ в дальнейшем Исполнитель, в лице _____________________________________, действующего на основании _________________________, с одной стороны, и ___________________________________________, именуем__ в дальнейшем Заказчик, в лице ______________________________________, действующего на основании ___________________________, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем: мой: Location: _____________ "___"__________ 200__ ___________________________________________________, hereinafter referred to as Contractor, represented by _____________________________________, and ___________________________________________, hereinafter referred to as the Customer, represented by ______________________________________, acting on the basis of на основании ___________________________, on the other hand, have concluded this Contract, whereby it has been agreed as follows: ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО! |
а сейчас все захотят узнать - что за договор? это - Договор на выполнение маркетинговых работ |
по положению = ex officio |
syrok а это можно сказать если контекст действующего на основании (Устава, положения).....? |
действующего --> действующий |
sorry, please, disregard my above remark :) |
Juliza I am actually wondering if the English looks good and standard to the experts here... |
My layman's version: действующего на основании Положения - acting under the regulation |
I think it looks OK, Nina. I suggest "Corporate Name" instead of "Title of Enterprise." I have never seen Title of Enterprise (but I know someone will prove is de rigueur with 1000 Google links). I have never USED that term, in any case. I expect that the concept of "acting on the basis of" (which I think is perfectly OK as a translation) is aimed at determining the legal authority to bind the company. You can be director of sales, but that does not mean you have the corporate authority to sign sales contracts in the name of the enterprise. Usually, there is a mention in the corporate register of an entity (or the statutes) regarding WHO, precisely, has that authority, or what position you need to have to get that authority. Alternatively, there can be a power of attorney issued that gives such a right. I would put "Statutes, position" there in the contract and let them figure it out when they fill in the blanks, along the lines as follow: действующего на основании Устава Общества и решения Заседания Совета директоров Общества, Протокол № 10 от 10 июля 2005 года ... I hope this helps... |
|
link 25.08.2006 8:10 |
Положения depends strongly on the context. Here it means any document that confers on the signatory the right to commit the Enterprise, similar to the Charter. It seems that Положения applies rather to 1) state agencies, 2) state-owned entities (FGUP, etc.), 3) unincorporated offices or branches of either private or public businesses. For federal ministries/agencies/services it is sometimes translated as Statutes. For FGUP or branches, no fixed term exists, you are welcome to suggest any you find appropriate. I would reserve "Regulations" as a generic term, like "Charter or other regulation" Please feel free to criticize. |
thanks for the help guys now i am stuck: Statues vs. regulations???? |
For a commercial entity: "statutes". |
|
link 25.08.2006 8:21 |
In my opinion, you need not be so particular at this stage. When you know who is going to sign, on behalf of what entity, etc., you will be able decide on the right term, bearing in mind all this background. |
Charter, regulation... |
|
link 25.08.2006 8:43 |
Составлять такую бумагу не имеет смысла. Это все надо помнить наизусть. Это как 2х2 для переводчика доложно быть. Самая простая часть любого контракта... |
yeah and how do you get it to automatic? you practice! and then when you forget something from a lack of sleep or something, it's always good to have references at hand so as not to bother the people on this forum with the same idiotic questions over and over. :) |
it is very easy to remember if you use this bds system (or something like that) :0)) : today on the ... day of ... (year) .... signature AAA signature BBB ++ today on the ... day of ... (year) the first shall do signature AAA signature BBB |
You need to be logged in to post in the forum |