DictionaryForumContacts

 Nina79

link 25.08.2006 6:57 
Subject: Contract
Потому что видимо у меня тут будет очень спокойная пятница, я решила вять это времь учиться и уличиться немного. Я решила создавать reference contracts чтобы не теряться и паниковать больше когда что-то не сразу помню.
И у меня возникло сомнение на счёт того что я правильно (с точкой зрении юристов) перевела слудующий и как тут перевести слово положения:

оригинал:
ДОГОВОР № ________

г. _____________ "___"__________ 200__ г.

___________________________________________________, именуем__ в
(наименование предприятия)

дальнейшем Исполнитель, в лице _____________________________________,
(должность, фамилия, имя, отчество)

действующего на основании _________________________, с одной стороны,
(Устава, положения)

и ___________________________________________, именуем__ в дальнейшем
(наименование предприятия)

Заказчик, в лице ______________________________________, действующего
(должность, фамилия, имя, отчество)

на основании ___________________________, с другой стороны, заключили
(Устава, положения)

настоящий договор о нижеследующем:

мой:
CONTRACT № ________

Location: _____________ "___"__________ 200__

___________________________________________________, hereinafter
(Title of Enterprise)

referred to as Contractor, represented by _____________________________________,
(Title, full name)
acting on the basis of _________________________, on the one hand,
(Charter, положения)

and ___________________________________________, hereinafter referred to
(Title of Enterprise)

as the Customer, represented by ______________________________________,
(Title, full name)

acting on the basis of на основании ___________________________,
(Charter, положения)

on the other hand, have concluded this Contract, whereby it has been

agreed as follows:

ОГРОМНОЕ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СПАСИБО!

 Nina79

link 25.08.2006 6:59 
а сейчас все захотят узнать - что за договор?
это - Договор на выполнение маркетинговых работ

 syrok

link 25.08.2006 7:29 
по положению = ex officio

 Nina79

link 25.08.2006 7:31 
syrok
а это можно сказать если контекст
действующего на основании (Устава, положения).....?

 Juliza

link 25.08.2006 7:32 
действующего --> действующий

 Juliza

link 25.08.2006 7:33 
sorry, please, disregard my above remark
:)

 Nina79

link 25.08.2006 7:36 
Juliza

I am actually wondering if the English looks good and standard to the experts here...

 kinsman

link 25.08.2006 7:36 
My layman's version:
действующего на основании Положения - acting under the regulation

 Kirk L

link 25.08.2006 7:57 
I think it looks OK, Nina. I suggest "Corporate Name" instead of "Title of Enterprise." I have never seen Title of Enterprise (but I know someone will prove is de rigueur with 1000 Google links). I have never USED that term, in any case.

I expect that the concept of "acting on the basis of" (which I think is perfectly OK as a translation) is aimed at determining the legal authority to bind the company. You can be director of sales, but that does not mean you have the corporate authority to sign sales contracts in the name of the enterprise. Usually, there is a mention in the corporate register of an entity (or the statutes) regarding WHO, precisely, has that authority, or what position you need to have to get that authority. Alternatively, there can be a power of attorney issued that gives such a right. I would put "Statutes, position" there in the contract and let them figure it out when they fill in the blanks, along the lines as follow: действующего на основании Устава Общества и решения Заседания Совета директоров Общества, Протокол № 10 от 10 июля 2005 года ...

I hope this helps...

 Анатолий Д

link 25.08.2006 8:10 
Положения depends strongly on the context.
Here it means any document that confers on the signatory the right to commit the Enterprise, similar to the Charter. It seems that Положения applies rather to 1) state agencies, 2) state-owned entities (FGUP, etc.), 3) unincorporated offices or branches of either private or public businesses.

For federal ministries/agencies/services it is sometimes translated as Statutes. For FGUP or branches, no fixed term exists, you are welcome to suggest any you find appropriate. I would reserve "Regulations" as a generic term, like "Charter or other regulation"

Please feel free to criticize.

 Nina79

link 25.08.2006 8:14 
thanks for the help guys
now i am stuck:
Statues vs. regulations????

 Kirk L

link 25.08.2006 8:19 
For a commercial entity: "statutes".

 Анатолий Д

link 25.08.2006 8:21 
In my opinion, you need not be so particular at this stage. When you know who is going to sign, on behalf of what entity, etc., you will be able decide on the right term, bearing in mind all this background.

 Alex16

link 25.08.2006 8:34 
Charter, regulation...

 perpetrator

link 25.08.2006 8:43 
Составлять такую бумагу не имеет смысла. Это все надо помнить наизусть. Это как 2х2 для переводчика доложно быть. Самая простая часть любого контракта...

 Nina79

link 25.08.2006 8:47 
yeah and how do you get it to automatic? you practice! and then when you forget something from a lack of sleep or something, it's always good to have references at hand so as not to bother the people on this forum with the same idiotic questions over and over.
:)

 туманов

link 25.08.2006 10:25 
it is very easy to remember if you use this bds system (or something like that) :0)) :

today on the ... day of ... (year)
it has been agreed
between
AAA
and
DDD
that
the first shall do
and
the second shall do
whereas

....

signature AAA signature BBB

++
or the second option

today on the ... day of ... (year)
AAA
and
DDD
agreed as follows:

the first shall do
the second shall do
....

signature AAA signature BBB

 

You need to be logged in to post in the forum