Subject: intractable question philos. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
не- или трудноразрешимой (не поддающейся решению) |
Достаточно вольное ИМХО, однако, с учетом истории предмета может сгодиться: «Именно сознание переводит факт соединения души и тела в ранг по-настоящему сложной задачи». «неразрешимая», «не поддающаяся решению» – не стоит, поскольку решения таки бывали представлены; т.е. если используется один из этих вариантов, то либо автор предварительно настолько серьезно подошел к вопросу, что традиционные решения он просто не в состоянии принять во внимание; либо товарищ не знает, о чем пишет. Вывод неизменен: контекст рулит. :-0))) |
Наличие сознание - вот что делает проблему души и тела по-настоящему неразрешимой. |
mind-body problem - психо-физическая проблема (из истории философии) |
to Zlata M. Вы хотели сказать "психофизиологическая проблема"? (из философии сознания) |
http://psy.kemcity.ru/vocab/txt/p162.htm http://www.slovar.info/word/?id=51086 Если оставаться в рамках философской традиции, то мне кажется, что "психофизическая" будет точнее. "Физиологичность" ближе к естественнонаучной терминологии. Но это, конечно, на Ваше усмотрение. :) |
You need to be logged in to post in the forum |