DictionaryForumContacts

 kiskisa

link 24.08.2006 18:56 
Subject: intractable question philos.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Consciousness is what makes the mind-body problem really intractable.

Заранее спасибо

 L-sa

link 24.08.2006 19:04 
не- или трудноразрешимой (не поддающейся решению)

 Franky

link 24.08.2006 19:24 
Достаточно вольное ИМХО, однако, с учетом истории предмета может сгодиться:

«Именно сознание переводит факт соединения души и тела в ранг по-настоящему сложной задачи».

«неразрешимая», «не поддающаяся решению» – не стоит, поскольку решения таки бывали представлены; т.е. если используется один из этих вариантов, то либо автор предварительно настолько серьезно подошел к вопросу, что традиционные решения он просто не в состоянии принять во внимание; либо товарищ не знает, о чем пишет. Вывод неизменен: контекст рулит.

:-0)))

 L-sa

link 24.08.2006 19:41 
Наличие сознание - вот что делает проблему души и тела по-настоящему неразрешимой.

 Zlata M.

link 24.08.2006 23:08 
mind-body problem - психо-физическая проблема (из истории философии)

 L-sa

link 24.08.2006 23:50 
to Zlata M.
Вы хотели сказать "психофизиологическая проблема"? (из философии сознания)

 Zlata M.

link 25.08.2006 13:15 
http://psy.kemcity.ru/vocab/txt/p162.htm
http://www.slovar.info/word/?id=51086
Если оставаться в рамках философской традиции, то мне кажется, что "психофизическая" будет точнее. "Физиологичность" ближе к естественнонаучной терминологии. Но это, конечно, на Ваше усмотрение. :)

 

You need to be logged in to post in the forum