DictionaryForumContacts

 paulz

link 24.08.2006 16:34 
Subject: energy transfer cassette phys.
Дамы и господа, контекст такой: fluorescent through-bond energy transfer cassettes based on xanthine and pyronin derivatives. Это название изобретения, международная заявка WO2005040489. Если кому интересно - http://v3.espacenet.com/textdoc?DB=EPODOC&IDX=WO2005040489&F=0 Судя по тому, что там написано, energy transfer cassette - в данном случае молекула, которая передает энергию флуоресценции от одной своей части (донора) к другой (акцептору), которая флуоресцирует сильнее.

 Enote

link 24.08.2006 17:39 
имхо
контейнер переноса энергии

 robust

link 24.08.2006 22:56 
Здравствуйте.

1. "Fluorescent through-bond energy transfer cassettes based on xanthine and pyronin derivatives" = флуоресцентные сборки для передачи энергии по связям на основе производных ксантина и пиронина.

2. "energy transfer cassette" = "сборка для передачи энергии".

Думаю, что при переводе патента придется таскать за собой этот термин целиком, хотя вне патентного контекста в пределах одного текста вполне можно назвать это хозяйство и "энергопередающей сборкой", и даже просто "сборкой", предварительно оговорив степень взаимного соответствия терминов.

3. Для лучшего понимания предмета изобретения зайдите на страницу исследовательской группы, которой руководил(-ит) его автор:
"Burgess Group Research: Organic Chemistry"
(http://www.chem.tamu.edu/rgroup/burgess/projects.html
то же в PDF: www.chem.tamu.edu/rgroup/burgess/Research Outline.pdf).

На странице (или в файле) ищите:
"B. Fluorescent Dyes for High Throughput DNA Sequencing and for Intracellular Imaging"
...............
2. Our Research - Вам сюда! На рис. 6 и ниже (где 4 структуры) показано, как именно конструируют такие молекулы. Утверждается, что фотофизические свойства четырех соединений, молекулярные структуры которых здесь изображены, превосходят аналогичные свойства красителей, применяемых в настоящее время в работах по секвенсированию ДНК
(рис. 5b иллюстрирует неравномерность флуоресценции этих самых красителей).
В предлагаемых (новых) структурах использован один и тот же донорный фрагмент и 4 разных акцепторных фрагмента. Ниже приведены длИны волн максимумов флуоресценции.

Всего доброго.

 paulz

link 25.08.2006 10:51 
Вот что значит быть настоящим спецом! Robust, моя благодарность.

 robust

link 25.08.2006 13:27 
Здравствуйте, paulz.

И Вам успехов.

По дороге на работу сообразил, что теоретически Вас могут спросить, почему Вы используете термин "сборка", который применяют в совсем другой области - при описании супрамолекулярных структур. [Не спросят - хорошо.]

Так вот, при описании супрамолекулярных структур:
а) "сборка" супрамолекулярных структур/агрегатов как ПРОЦЕСС "собирания из конструктора" - это assembly (самосборка = self-assembly);
б) "супрамолекулярная сборка" как ГОТОВЫЙ ОБЪЕКТ = supramolecular assembly;
в) "самособирающийся супрамолекулярный агрегат/структура" = self-assembling supramolecular aggregate/structure.

Вы же при подборе термина руководствовалмсь имеющимися в Вашем распоряжении дополнительными материалами:
а) информацией, размещенной на Интернет-сайте университета, в котором работает заявитель, и
б) сообщением заявителя, опубликованном в 2003 г. в Журн. Амер. хим. об-ва (PDF-фаил скачайте с адреса http://up.spbland.ru/files/06082557/).
Анализ этих материалов и привел Вас к выводу о возможности использовать термин "сборка" в ДАННОМ случае.
****************************************************************

Конечно, авторы в этом термине пропустили два слова (помните: для англоязычных текстов характерна "некоторая недоговоренность"?). Нет этих слов и в моем переводе -- для патента, в котором "ни прибавить, ни убавить", это не очень важно. Но для СЛОВАРЯ я бы дал полный термин: "флуоресцентные МОЛЕКУЛЯРНЫЕ сборки для передачи энергии по ХИМИЧЕСКИМ связям на основе производных ксантина и пиронина".

Всего доброго.

 

You need to be logged in to post in the forum