DictionaryForumContacts

 Rylena

link 24.08.2006 12:41 
Subject: OFF: как быть с ошибками переводчиков?
Обращаюсь к тем, кто работает в бюро переводов: есть ли у вас какие-либо санкционные меры к переводчикам, которые делают ошибки? В смысле, как оцениваются эти ошибки? Просто нас эта проблема уже достала, пытаемся выработать какое-то решение.
Я не против переводчиков, я сама переводчик, но когда приходится за другими корректировать постоянно (не говорю о тех, у кого случайно и редко бывают ошибки и опечатки), за некоторыми одни и те же ошибки и слов люди не понимают, а новых людей найти сложновато (не Москва), то надо как-то на это дело влиять.
Подскажите, у кого как?
Спасибо

 Анатолий Д

link 24.08.2006 12:46 
платИте больше, и люди к Вам потянутся и из Москвы, и из Калифорнии -- сможете выбирать тех, у кого ошибок меньше.

 Rylena

link 24.08.2006 12:50 
Я имею в виду те случаи, когда люди делают ошибки даже в личных документах, которые делаются постоянно, в которых меняются лишь имена и некоторые сведения. Вот даже я уже выучила, не зная немецкого, что слово номер пишется с двумя "м", а за переводчиком каждый раз приходится проверять, правильно или нет. Платим мы нормально (для нашего города), и люди к нам тянутся.

 Монги

link 24.08.2006 12:51 
Действительно, за копейки работать будут только начинающие, либо патологически непрофессиональные люди.

Не Москва - 800-900 у.е. в месяц обеспечат приемлимое качество трудовых ресурсов.

 Монги

link 24.08.2006 12:52 
"Я имею в виду те случаи, когда люди делают ошибки даже в личных документах, которые делаются постоянно, в которых меняются лишь имена и некоторые сведения".

Увольняйте. Какие тут могут быть другие санкции???

 !!!!

link 24.08.2006 12:54 
За такое - только расстрел!!! Чтоб другим неповадно было!!!

 Тегеран

link 24.08.2006 12:56 
Иногда мы привлекаем сторонних переводчиков, но в любом случае их работа перепроверяется на наличие ошибок. Обычно бьем рублем (можно выторговать неплохую скидочку :)... Жестоко караются: пропущенные предложения (а иногда и целые абзацы), неправильное употребление терминов, искажающее смысл, отсутствие единообразия в тексте...

 Монги

link 24.08.2006 12:58 
немного офф... Меня в принципе "радует" ситуация, при которой работадатель платит этак 14.000 рублей и искренне ожидает за эти деньги "трудовых подвигов". Любой вменяемый переводчик в любой точке нашей бескрайней страны может без особых усилий обеспечить себе уровень доходности не менее 900 у.е.в. Всё что нужно - знания, компьютер с Инетом и минимальная техническая грамотность.

 Rylena

link 24.08.2006 12:59 
Они не в штате. Допустим, немецкий (наболел он!) бывает не каждый день. У переводчика своя работа, вызываем, когда надо. Если бы нашелся другой человек, к которому можно было бы обратиться, и он бы пришел (не в любое время дня и ночи, конечно, по договоренности) и все сделал, конечно же, уже бы расстались с прежним. Но почему-то это очень проблематично найти таких людей.
2 Монги: "Не Москва - 800-900 у.е. в месяц обеспечат приемлимое качество трудовых ресурсов." - такие зарплаты у нас нереальны. У меня меньше (патологически непрофессиональным я себя не считаю, да и что это значит?, начинающим тоже).Не зарабатываем мы таких денег.

 Монги

link 24.08.2006 12:59 
2Тегеран:

А кто перепроверяет? Редактор, перводчик, нейтив???

(у нас этим занимаются аж ЧЕТЫРЕ человека - слишком, на мой взгляд)

 10-4

link 24.08.2006 13:00 
Могу прислать на мыло политику в этом вопросе одного уважаемого бюро, качеством работы которого я оч. доволен.

 Монги

link 24.08.2006 13:01 
"2 Монги: "Не Москва - 800-900 у.е. в месяц обеспечат приемлимое качество трудовых ресурсов." - такие зарплаты у нас нереальны."

Дык о чем тогда говорить... Неэффективная модель бизнеса: так и продолжите "не зарабатывать" таких денег и иметь проблемы с персоналом.

 Rylena

link 24.08.2006 13:03 
2 Монги: у нас не такой валовый объем работы, когда все сидят и переводят крупные документы или переводят бесконечный поток паспортов и прочей личной мелочи. Вы больше говорите, мне кажется, про фрилансеров или тех, кто специализируется в какой-то области. Я веду речь о переводах общего, всем доступного уровня.
2 Тегеран: вот меня и интересует, вы каждый случай отдельно разбираете или есть твердая квота, скажем, 5% за пропущенное предложение?

 маус

link 24.08.2006 13:05 
Монги, ты считаешь, 14.000 - это мало?! Для Москвы - конечно, мало, а для провинции... По секрету скажу, что в некоторых точках нашей бескрайней страны люди совершают трудовые подвиги, типа 14-часового рабочего дня, за гораздо меньшую зарплату.

 Rylena

link 24.08.2006 13:07 
10-4:

Буду очень признательна!
Вышлю Вам свой адрес.

2 Монги: да, знаю, что неэффективно, иногда даже думаю съездить в столицу, опытом обменяться, что ли. Хотя, какое мне дело? Я-то не директор, и не мое это дело, эффективность-не эффективность. Иногда думаю, не податься ли в вольный полет. Это так, немножко офф.

 Bigor

link 24.08.2006 13:08 
ну теперь я точно спою

все решается системой обеспечения качества, основополагающим элементом которой должно быть соображение Монги (в смысле не экономить на дешевизне)

а всех карателей - к позорному столбу

 Монги

link 24.08.2006 13:11 
"Вы больше говорите, мне кажется, про фрилансеров или тех, кто специализируется в какой-то области. Я веду речь о переводах общего, всем доступного уровня."

Тогда мы с Вами вообще не о переводчиках говорим. Сабж должен звучать так: "как быть с ошибками тех, кто говорит и читает со словарем" :-)

маус:

я считаю, что для ПЕРЕВОДЧИКА - 14.000 руб. ОЧЕНЬ мало, не важно где. В Рязани ли, Сыктывкаре или Ленинск-Кузнецке. Просто потому, что спрос на переводческие услуги (в т.ч. дистанционные) очень велик и, потратив макс 2 месяца на поиски, всегда можно обеспечить себя занятостью в 150 стр./мес по 6-8 USD.

 Монги

link 24.08.2006 13:13 
"Иногда думаю, не податься ли в вольный полет. Это так, немножко офф".

Как помешанный на идее фриланса - ВСЕМЕРНО рекомендую:)

 Тегеран

link 24.08.2006 13:16 
2Монги
У нас этим занимается обычно 1 человек - я или один из моих начальников в зависимости от наличия времени (все, в принципе, сами переводчики)... В случае крайней необходимости (что-нибудь чудовищно-секретно-срочно-важное) - можем проконсультироваться с соответствующим консультанотом-нейтивом (английский, немецкий).
Со сторонними переводчиками - ошибки оцениваются только в денежном эквиваленте...
Со штатскими сложнее - тут в основном применяются методы морального давления...

 Corvin

link 24.08.2006 13:17 
2 маус
Это Вы в точку! Есть где-то ветка про зарплату переводчиков-штатников, я там в числе прочих высказывался...

2 10-4
Если Вас не затруднит, пришлите мне, пожалуйста, "политику в этом вопросе одного уважаемого бюро". Крайне интересно будет ознакомиться. Заранее благодарен.

2 Монги
А вот кому фрилансера? Трудолюбивый, со словарями, тему ведает? Вот только тема (******!! ****!!!) - Mineral Processing, проще говоря, обогащение.

 Монги

link 24.08.2006 13:19 
2Тегеран:

А ваша организация, простите, в основном публичными переводами (т.е. теми которые идут в СМИ) или документарными занимается?

 Монги

link 24.08.2006 13:20 
2 10-4:

И мне "политику" если можно, пожалуйста!

fromasat2@mail.ru

 Тегеран

link 24.08.2006 13:22 
2Bylena
Твердой таксы (к моему большому сожалению) нет, приходится упорно торговаться... Из последнего - выцыганили 30% скидки за один пропущенный абзац (это крупная оплошность, было еще много мелких, которые обычно прощаются, но мы решили придираться по полной)... Обычно дают скидку в 10-15%...

 Rylena

link 24.08.2006 13:31 
Причины, по которой не ухожу в фрилансеры и продолжаю работать в неэффективном бюро:
1. Немножко страшно (признаюсь честно)
2. Мне нравится работать с людьми. Мне нравится, когда люди приходят к нам со своими справками на пенсию, дипломами и т.п., и мы можем им помочь, причем не только переводом, а еще и подсказать,как лучше что оформить, куда пойти ставить апостиль и с чем его едят, найти людям переводчика с киргизского, хотя киргизский нужен раз в год, но ведь не ехать же людям в Москву...
Возможно, это немножко эйфористично, но вот почему я продолжаю работать там, где работаю. И раз уж я продолжаю работать там, то хочется, чтобы и в остальных сферах нашей работы все было отлично, уж если за собой я проверяю раза по три, то почему остальным-то не проверить?
Наверное, изначальный вопрос-тему я задала частично и как призыв ко всем проверять за собой (не обижайтесь те, кто это делает или не делает ошибок, думаю, таких здесь большинство. Это не лесть).

 Тегеран

link 24.08.2006 13:32 
2Монги
В основном документация, переводы для публикаций отдаем на аутсорсинг... Я вообще предпочитаю устные переводы...

 Анатолий Д

link 24.08.2006 13:32 
если эта политика такая хорошая, ее можно и вывесить среди ссылок рядом с транслитерацией и пр.

 lesdn

link 24.08.2006 14:09 
10-4
Если не поздно, можно и мне:
formaildn@yahoo.com

 Rylena

link 24.08.2006 14:09 
Последний момент, почему чужие ошибки так задевают: если человек, считающий себя опытным переводчиком (и глядя на послужной список, очевидно, что так оно и есть), берется за работу, оплату за которую он уже знает, т.е. он согласен на нее, то почему же он не утруждает себя проверкой, поиском доп. источников информации и т.п.? Вот что непрофессионально. Даже если платят мало, но переводчик на эту сумму согласился, то это дело чести сделать все, как нужно, а не схалтурить из-за небольшой оплаты. Легче сразу отказаться или потребовать больше.

 Анатолий Д

link 24.08.2006 14:21 
Не совсем так.
Конкретный человек работает одинаково при любой оплате (если смотреть на данном этапе его карьеры, не учитывать, что он когда-то ничего не знал, а потом выучился), т.е. как умеет и как считает для себя обязательным. Поэтому платить больше тому, кто не отвечает вашим требованиям, бесполезно. Платить надо больше, чтобы была шире конкуренция при найме или выбор, кому отдать задание.

Еще мешает спешка. Если сроки очень сжатые, нет времени самому перечесть. Кстати, тут и за вами (агентствами) есть грех. Могут дать типа 50 и больше страниц на 3 дня, указать срок даже с точностью до часа, а потом, когда сдашь работу, выясняется, что вопросы у них (все еще не у заказчика) возникли только через две недели -- дали бы хотя бы половину этого времени переводчику, он бы больше ошибок сам нашел и исправил.

 slavN

link 25.08.2006 3:41 
2Монги: Для справки. Правильно будет "в ЛенинскЕ-КузнецкОМ".

 azu

link 25.08.2006 4:34 
2Анатолий Д. Со сроками - просто в точку. Я в таких слечаях, как 50 страниу за три дня сразу предупреждаю, что перевести успею, а вот проверить - без гарантии (даже прочитать это все целиком сложно успеть). Даже, елси честно, не помню, чтобы когда-то дали на перевод действительно объемный текст и сроки, в которые его можно по-хорошему проверить и отредактировать. Плюсы в том, что, например, мои юристы ВСЕГДА перечитывают переводы перед заверением у нотариуса или передачей куда-либо и считают, что ненайденные ошибки/опечатки - это как минимум на 50% их вина.

 Enote

link 25.08.2006 5:38 
Конкретный человек работает одинаково при любой оплате - ППКС, я только для новых заказчиков ещё раз вычитываю уже готовый перевод, а перевожу, естественно, совершенно одинаково по ставкам, различающимся в разы. Как умею, так и перевожу - не лучше и не хуже.

 

You need to be logged in to post in the forum