DictionaryForumContacts

 Sky-lark

link 22.09.2004 5:05 
Subject: акт выполненных работ
Скажите, как перевести "акт выполненных работ"?

 bystander

link 22.09.2004 5:58 
варианты МТ:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=акт+выполненных+работ

 par_avion

link 22.09.2004 6:33 
еще можно Act of acceptance

 Sky-lark

link 22.09.2004 6:42 
to bystander
так не открываются у меня такие ссылки!
но все равно, спасибо!

 bystander

link 22.09.2004 6:43 
MT:
report of completion
acceptance certificate

 xeniaserg

link 22.09.2004 7:36 
Completion Certificate

 alex-ander

link 22.09.2004 9:51 
1) Work Acceptance Certificate (типа разовый/окончательный)
2) Work Acceptance Report (типа составляемый периодически (по мере выполнения этих работ) и предоставляемый заказчику; к таковому прилагается счет)

В вашем случае больше подходит ИМХО варьянт 2)... А, можить, и Work Progress Report...

 nattt

link 23.09.2004 7:39 
Надо же, а я всегда думала - execution report..

 V

link 23.09.2004 12:04 
Execution report - это докладная, которую палач писал начальнику гвардейцев короля по итогам своей последней встречи с миледи де Винтер

 Рудут

link 23.09.2004 12:11 
:)))
Вот-вот, у меня те же ассоциации, тока в отношении Жанны Д'Арк :))

 nattt

link 24.09.2004 8:03 
Ха-ха, финики лет пять назад порадовались, получив от меня такой документ:))

 Captain Beyond

link 24.09.2004 8:45 
To natt,
Я думаю в Вашем случае ничего страшного не произошло :-), они не порадовались, а скорее призадумались, причем здесь отчет о выполненном заказе, а быть может наоборот, Вы попали в точку и термин пришелся кстати. В основном это сочетание встречается в банковской, биржевой терминологии, хотя может относится и другим выполненным заказам. Вряд ли у них настолько сильно развито воображение (как у нас, например :-)), чтобы сразу вспомнить об экзекуции и провести аналогию с corporal punishment report.

 

You need to be logged in to post in the forum