Subject: business letter in russian помогите пожалуйста! мне надо писать маленькое письмо по-русс. и позориться не хочу. Поэтому решила спросить я вас здесь если вы сможете посмотреть и указать ошибки. Better to let you guys see the mistakes instead of giving it to the boss and having him laugh at me. :)Спасибо огромное огромное! Здравствуйте ХХХХ ! Я работаю в ООО "ХХХ" и сейчас разрабатываю перевод нашего сайта. Мы являемся участником вашей организации и мне бы хотелось быть уверена в том что я правильно представила вашу организацию на нашем сайте. С уважением, Susan Skelly (Сюзан Скелли) Зам. начальника отдела соправаждения клиентов управления по работе с клиентами |
имхо Здравствуйте ХХХХ ! Я работаю в ООО "ХХХ" (better я являюсь сотрудником OOO "XXX") и сейчас разрабатываю (or alternatively занимаюсь переводом) перевод нашего сайта. Мы являемся участником вашей организации (what do you mean?) и мне бы хотелось быть уверенНОЙ в том, что я правильно представила вашу организацию на нашем сайте. С уважением, Susan Skelly (Сюзан Скелли) |
Здравствуйте ХХХХ ! Я работаю в ООО "ХХХ" и сейчас работаю над англоязычной версей нашего сайта. Мы являемся участником вашей организации, и мне бы хотелось быть увереной, что я правильно представила вашу организацию на нашем сайте. С уважением, Susan Skelly (Сюзан Скелли) Зам. начальника отдела сопровождения клиентов управления по работе с клиентами |
Ой, простите - мне бы хотелОСЬ также узнать... Я подумала - участником, в смысле акционером - да? |
syslik а тут всё нормально было? |
Все очень субъективно: Я работаю в ООО "ХХХ" и в настоящее время работаю над передом (разработкой англоязычной версией) нашего сайта. Мы являемся участником вашей организации (эта фраза мне не совсем понятна),и мне бы хотелось быть уверенной в том, что я правильно представила Вашу организацию на нашем сайте. Мне хотелось бы узнать, есть ли у Вашей организации официальное название на английском языке. Зам. начальника отдела по сопровождению и работе с клиентами. |
Да, только Отдела и Управления я бы написала с большой буквы и разбила на две строки (управление с новой бы начала). |
Про большие буквы лучше спросить - у нас все это пишется с маленькой. |
переВОдом Лучше, конечно, как советует суслик, Я являюсь сотрудником ООО "ХХХ" и в настоящее время работаю над созданием/разработкой англоязычной версии нашего сайта (или сайта нашей компании, организации и т.д.) |
Здравствуйте, ХХХХ ! Я являюсь сотрудником ООО "ХХХ" и в настоящее время занимаюсь разработкой сайта нашей компании.Мы являемся участником (может членом?) Вашей организации и мне бы хотелось удостовериться, что я правильно представила Вашу организацию на нашем сайте. Сообщите, пожалуйста, официальное называние Вашей организации на английским языке, если такое имеется. С уважением, Susan Skelly (Сюзан Скелли) Зам. начальника отдела сопровождения клиентов управления по работе с клиентами |
а если так?: Здравствуйте Наталья Дубровина! Я являюсь сотрудником ООО "ХХХ" и в настоящее время работаю над передом (разработкой англоязычной версией) нашего сайта и мне бы хотелось быть уверенной в том, что я правильно представила Вашу организацию на нашем сайте. С уважением, Susan Skelly (Сюзан Скелли) ХХХ |
суслик вы имеели в виду Зам. Начальника Отдела Соправаждения Клиентов да? |
Лучше, кстати, Уважаемая Наталья и отчество. НАЗВАНИЕ на англ. языке. |
СопрОвОждения |
вот так, да? Заместитель начальника Отдела сопровождения клиентов |
ok, here is the whole thing again. does this one look ok? Уважаемая Наталья Дубровина! Я являюсь сотрудником ООО "XXX" и в настоящее время работаю над передом (разработкой англоязычной версией) нашего сайта и мне бы хотелось быть уверенной в том, что я правильно представила Вашу организацию на нашем сайте. С уважением, Susan Skelly (Сюзан Скелли) Заместитель начальника Отдела сопровождения клиентов |
да |
в начале - работаю над переВОдом, и далее англоязычной версИИ |
переВОдом, и gogo выберите один из вариантов (перевод или то, что стоит у Вас в скобочках) |
еще запятая перед мне бы хотелось |
2 Nina79 IMHO Уважаемый ХХХХХ, Я являюсь сотрудником ООО "ХХХ" и в настоящее время занимаюсь разработкой англоязычной версии сайта нашей организации. ООО "ХХХ" является частью {??? не знаю точно, что Вы имели в виду???} "YYY", и мы хотели бы быть уверены в том, что информация о Вашей компании, представленная на нашем сайте, верна. Буду весьма признательна, если Вы сообщите мне официальное наименование "YYY" на английском языке. С уважением, Susan Skelly (Сюзан Скелли) |
|
link 22.08.2006 7:49 |
школьный экзамен на 5 не сдал никто, даже если не считать опечатки. Здравствуйте, г-н/жа ХХХ -- нужна запятая я работаю ... и сейчас работаю -- стиль мы являемся ..., и мы ... -- нужна запятая разработкой версиИ - согласование дополнения назЫвание - Ы не надо последние ответы не смотрел вашей/Вашей -- либо везде с заглавной, либо со строчной в подписи лучше поставить русские имя-фамилию без скобок, а английские в скобках, так как основной текст по-русски. |
better? Уважаемая г-жа Наталья Дубровина! Я являюсь сотрудником ООО "ОРБ" и в настоящее время работаю над разработкой англоязычной версии нашего сайта и, мне бы хотелось быть уверенной в том, что я правильно представила Вашу организацию на нашем сайте. |
Анатолий, плохо смотрели - у меня почти все ваши ошибки исправлены, а пятерки по-русскому никогда не было (заслуженной) :-)) |
согласна с Анатолем Д. по последнему пункту остальные претензии не ко мне, к счастью :) |
Анатолием Д (без точки), сорри |
ok, no one pay any attention to me accidentally writing the name of the company |
nota bene! 1) с "Уважаемая" следует писать имя-отчество БЕЗ ФАМИЛИИ: Уважаемая Наталья Ивановна; или (even more formal) г-жа (г-н) + фамилия, но БЕЗ ИМЕНИ: Уважаемая г-жа Дубровина. "Уважаемая Наталья Дубровина" звучит 1) грубовато и 2) как будто Вы подставляете имя-фамилию в форму письма, рассылаемого сотне корреспондентов 2) перед "и мне бы хотелось" - запятая: разделяет сложносочиненные предложения |
ой, увидела, что в моем варианте глагол являться употреблен два раза, надо что-то придумать, если это вообще будет использоваться |
AND THANK YOU TO ALL OF YOU!! |
"работаю над разработкой" |
"Работаю на разработкой" не очень хорошо звучит. Лучше просто "разрабатываю". |
|
link 22.08.2006 8:07 |
azu почему же плохо смотрел, я ведь не только Вам написал. У Вас 4+ (нет запятой перед обращением и слово уверенНой). Ayaya получает 5. |
Осталось подключить шеф-редактора какого-нить печатного издания, психолога, спичрайтера, и будет идеальный вариант.. :)) |
а еще и Сьюзан (268,000 google hits), а Сюзан - всего 175,000 |
syslik and you know, my name in russian really should read Сузан becasue that's how you pronounce it but russian translit historically softens it to the ю. that's not my name and it actually bugs me... i like my name and no one cares to pronounce it or write it properly here. :(((((( my only relief is when they just call me Skelly. |
Agent Mulder and agent Skelly? Cool! :)) |
dimking X-Files is Mulder and SCULLY (not Skelly). High School was REALLY annoying becasue of the similarity of the names..... :( but i would have LOVED to work so closely with that Mulder :) |
sure, Susan...i didn't mention another 2 variants with double "н" in the end not to complicate the transliteration issue... I guess u need "Ь" there, but imho, as usual...(google + this is what i've read in some books))) |
Skelly, I know! :))) |
syslik yeah i know about those too. all the possible perversions of my name have appeared on various documents. seems no one can get straight here who i am :) |
one more test |
You need to be logged in to post in the forum |