DictionaryForumContacts

 Marya

link 21.09.2004 14:59 
Subject: тара
Пожалуйста, помогите перевести.

Как все-таки лучше перевести на английский слово Тара - container или packing???

Слово встречается в следующем контексте:

Количество видов тары,наполненая тара

Заранее спасибо

 10-4

link 21.09.2004 15:05 
В самом общем смысле, как любой вид упаковки -- packing
Ящики -- crating

 Marya

link 21.09.2004 15:31 
Все равно не понятно..в моем случае имеется в виду тара - бутылка, банка..

 Aiduza

link 21.09.2004 16:47 
Есть еще слово "tare"... прямое соответствие. Но не всегда.

 2pizza

link 21.09.2004 16:56 
а если Тара и упаковочные материалы? У меня надысь былО такое вот выражение. Перевел как Containers and Packaging Materials (потому как заголовок). Имхо, вполне кактит. Гуголь пестрит, однако(с) Ч.

 Redarmy

link 21.09.2004 17:46 
Tare относится к весу

 Annabel Lee

link 21.09.2004 17:55 
насколько я знаю, упаковка - это package, а тара - это скорее container, в данном случае я бы перевела glass container.

 V

link 21.09.2004 18:32 
2 RedArmy
Could you please clarify that?
It's actually quite interesting. Time was, I was wondering about that myself.
Cheers mate...

 alex-ander

link 22.09.2004 8:36 
Как правило, ИМХО:
тара - containers (именно во мн.ч.! - смотря, однако ж, по контексту)

 

You need to be logged in to post in the forum