Subject: тара Пожалуйста, помогите перевести.Как все-таки лучше перевести на английский слово Тара - container или packing??? Слово встречается в следующем контексте: Количество видов тары,наполненая тара Заранее спасибо |
В самом общем смысле, как любой вид упаковки -- packing Ящики -- crating |
Все равно не понятно..в моем случае имеется в виду тара - бутылка, банка.. |
Есть еще слово "tare"... прямое соответствие. Но не всегда. |
а если Тара и упаковочные материалы? У меня надысь былО такое вот выражение. Перевел как Containers and Packaging Materials (потому как заголовок). Имхо, вполне кактит. Гуголь пестрит, однако(с) Ч. |
Tare относится к весу |
|
link 21.09.2004 17:55 |
насколько я знаю, упаковка - это package, а тара - это скорее container, в данном случае я бы перевела glass container. |
2 RedArmy Could you please clarify that? It's actually quite interesting. Time was, I was wondering about that myself. Cheers mate... |
|
link 22.09.2004 8:36 |
Как правило, ИМХО: тара - containers (именно во мн.ч.! - смотря, однако ж, по контексту) |
You need to be logged in to post in the forum |