DictionaryForumContacts

 e-sve

link 18.08.2006 12:24 
Subject: Продолжаем переводить мой Consultansy Agreement
Пункт договора

APPOINTMENT OF THE CONSULTANT

The Client hereby appoints the Consultant and the Consultant hereby agrees to act for the Client upon the terms and subject to the conditions herein contained.

Мой неЮридический перевод

НАЗНАЧЕНИЕ КОНСУЛЬТАНТА (очень сомневает слово НАЗНАЧЕНИЕ)

Клиент поручает Консультанту, а Консультант принимает на себя обязанность
(какую??) в порядке и на условиях, предусмотренных настоящим Договором.

Спасибо!

 андралекс

link 18.08.2006 12:31 
ИМХО: выступать от имени Клиента

 e-sve

link 18.08.2006 12:42 
Не, мне объяснили, что консультант НЕ будет выступать от имени клиента, он просто его консультирует (работает на него), я не знаю как это по-нормальному сказать...

Но все равно спасибо за желание помочь!

 pasheviel

link 18.08.2006 12:45 
"действовать в интересах Клиента", от имени имеет другую нагрузку, а консультант может действовать и от своего, не так ли?

 e-sve

link 18.08.2006 13:34 
действовать в интересах Клиента - Думаю мне подходит! Спасибо!

 V

link 18.08.2006 13:54 
это не выступать от имени

это именно консультировать.
а т.к. термин не строгий - то просто скажите "оказывать услуги"

 Alece

link 18.08.2006 14:22 
The Client hereby appoints the Consultant and the Consultant hereby agrees to act for the Client upon the terms and subject to the conditions herein contained

Настоящим клиент поручает консультанту, а консультант обязуется оказывать услуги клиенту на условиях, содержащихся в настоящем договоре (предусмотренных договором)

"Действовать в интересах" подходит к представителю, а не к консультанту!!! Консультант именно оказывает услуги.
Насчет названия только назначение консультанта, пока других вариантов никак не находится

 

You need to be logged in to post in the forum