Subject: Продолжаем переводить мой Consultansy Agreement Пункт договораAPPOINTMENT OF THE CONSULTANT The Client hereby appoints the Consultant and the Consultant hereby agrees to act for the Client upon the terms and subject to the conditions herein contained. Мой неЮридический перевод НАЗНАЧЕНИЕ КОНСУЛЬТАНТА (очень сомневает слово НАЗНАЧЕНИЕ) Клиент поручает Консультанту, а Консультант принимает на себя обязанность Спасибо! |
ИМХО: выступать от имени Клиента |
Не, мне объяснили, что консультант НЕ будет выступать от имени клиента, он просто его консультирует (работает на него), я не знаю как это по-нормальному сказать... Но все равно спасибо за желание помочь! |
"действовать в интересах Клиента", от имени имеет другую нагрузку, а консультант может действовать и от своего, не так ли? |
действовать в интересах Клиента - Думаю мне подходит! Спасибо! |
это не выступать от имени это именно консультировать. |
The Client hereby appoints the Consultant and the Consultant hereby agrees to act for the Client upon the terms and subject to the conditions herein contained Настоящим клиент поручает консультанту, а консультант обязуется оказывать услуги клиенту на условиях, содержащихся в настоящем договоре (предусмотренных договором) "Действовать в интересах" подходит к представителю, а не к консультанту!!! Консультант именно оказывает услуги. |
You need to be logged in to post in the forum |