DictionaryForumContacts

 Vira Kobetska

link 18.08.2006 9:44 
Subject: находящийся на этапе зарождения
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:как бы так покрасивее сказать

Заранее спасибо

 kinsman

link 18.08.2006 9:46 
Вера, что-то похожее мы уже обсуждали
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=67578&L1=1&L2=2&SearchString=nascent&MessageNumber=67578
Будет лучше, если Вы представите контекст.

 суслик

link 18.08.2006 9:46 
кто?

если проект - то может pipeline?

 V

link 18.08.2006 9:58 
не парьтесь

контекст

 Vira Kobetska

link 18.08.2006 10:02 
Спасибо, кинсман, больше чем нужно.
Контекст: Однако ограниченный рынок офисной недвижимости, находящийся на этапе зарождения, не может удовлетворить растущий спрос.

 kinsman

link 18.08.2006 10:06 
я бы выбрал emerging,

 agga.gaag

link 18.08.2006 10:08 
согласен с kinsman
emerging

 Chucha

link 18.08.2006 10:09 
as far as i remember, the word is nescent.. like nescent democracy...

 kinsman

link 18.08.2006 10:13 
Chucha
was the word I offered the previous time as u might've seen if u'd clicked on the link. But I think emerging is much more neutral, that is all. And the list for that one is very long.

 V

link 18.08.2006 10:17 
случай аналогичен тому, который разбирался на той ветке, на которую тут дали ссылку
emerging тут не пойдет

пойдет то же, что и на той ветке писали

 kinsman

link 18.08.2006 10:18 

 Кэт

link 18.08.2006 10:22 
"emerging market" is a normal word here.

 kinsman

link 18.08.2006 10:22 
Хотя беру свои слова обратно, т.к.
V, как всегда знает что, говорит,
a emerging market это немного другое
http://financial-dictionary.thefreedictionary.com/Emerging+markets

 V

link 18.08.2006 10:23 
Феликс, никто не спорит, что это - термин.

Вы просто посмотрите, в КАКИХ контекстах он употребляется :-))

ну снова здорово....:-)

 Кэт

link 18.08.2006 10:40 
Vira,

To spare us some confusion here.

In your case this maybe also a "nascent market".

An "Emerging market" is used in a broad economic sense (seems like it is not your case, the link given to you refers to this term) and in a narrow sense (a small segmet, a market for some definite product, or in an ordinary speech).

E.g. "Air taxis offer on-demand, point-to-point air transportation..."This is an emerging market with significant growth potential," said Michael Heck, Ph.D., director of the Center for Aerospace Technology at RTI. "The computer program helps potential business owners and investors find market opportunities in their areas and make better business decisions concerning air taxi service operations."

So you can use either of the terms.

 robust

link 18.08.2006 11:03 
Здравствуйте.

Коллеги, устремите взор на русский текст, не приискивая сразу термины из рыночной тематики.

"Находиться на этапе зарождения" - это сродни "продолжительному зачатию"...

Раз пишут о рынке, значит, он УЖЕ ЕСТЬ (ура, РОДИЛСЯ!!!), только очень МОЛОДОЙ.

Краше всего будет простое "very young" или, если уж ТАК НАДО, "...market... is in the early stage of its development".

Всего доброго.

 Vira Kobetska

link 18.08.2006 11:05 
so it's "nascent"? What about simply "young"? or "immature"?

 V

link 18.08.2006 11:13 
по ссылочке сходите
не поленитесь

там все ясно

 Кэт

link 18.08.2006 11:55 
Yes, Vira,
virtually all the terms can be used in your context. "Young" and "immature" naturally have connotations of their own, if this is what is meant, use these. If smth "general" is implied, I would say "nascent" or "emerging".

Best,

 V

link 18.08.2006 12:10 
"назло клиенту отморожу себе внутричерепное вещество" (с) :-))

похвально.

узнаваемо :-)

 суслик

link 18.08.2006 12:12 
насчет emerging markets - это разве не о странах??

 Кэт

link 18.08.2006 12:39 
Не всегда. В макроэкономическом смысле - о странах. Но часто бывает как в примере, который я привела.

 

You need to be logged in to post in the forum