Subject: и еще... Уважаемые коллеги, помогите перевести покрасивее. Смысл мне полностью понятен, а вот как бы так сказать, чтобы звучало красиво и без потери экспрессивности.....make the most of that which you have least (time, resources, and schedule) to gain more of the things you want (throughput, safety, and profit). |
смысл: с максимальной степенью эффективности извлекать выгоду при наличии ограничивающих факторов |
kinsman, спасибо за помощь, но смысл мне и так понятен....мне бы эту фразу как-нибудь так завернуть....эх, чтобы было не так сухо... |
|
link 17.08.2006 10:04 |
Сохраняя и так немногочисленные (.....) умудриться получать по максимуму желаемое (.....) |
Натка, но Вы тоже интересная особа, кто же Вам завернет без погружения в контекст. Вы что сами не чувствовали, как Вам в начале текста переводится и как в конце. Разница, я думаю, есть и все потому что Вы в курсе дела. Вот. |
kinsman, спасибо за комментарии... |
|
link 17.08.2006 10:07 |
суметь (грамотно) обойти нехватку (....) в процессе получения желаемого (...) суметь получить намного больше (....), чем обычно получают при затратах (....) на процесс добычи. |
|
link 17.08.2006 10:08 |
2Natka_83: Если смотреть спокойно и непредвзято - kinsman прав. |
Mr. Boggus, да я на него и не в обиде...полностью согласна с ним спасибо вам обоим за отклики:) |
|
link 17.08.2006 10:10 |
Помогло? |
Постараюсь извлечь максимальную пользу из ваших подсказок:) |
|
link 17.08.2006 10:32 |
А если не очень сухо... извернуться, но получить (...), даже если не хватает (...). |
You need to be logged in to post in the forum |