DictionaryForumContacts

 ,

link 17.08.2006 8:32 
Subject: financial settlement
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
directors' estimate of financial settlement (costs and disbursements)
Заранее спасибо

 Sailor

link 17.08.2006 9:04 
очень сомневаюсь, правда, но может быть это просто "финансовые расчеты", или взаиморасчеты

 Irisha

link 17.08.2006 11:38 
контекст

 ,

link 18.08.2006 3:31 
контекст
У фирмы X отобрали право (лицензию) вести деятельность и выдали ее другой фирме. так вот фирма Х, после продолжительных переговоров, заключает financial settlement (договор о финансовом урегулировании спора/вопроса???) с новой фирмой . как бы этот договор назвать правильно?

как я понимаю, директора должны прикинуть какие были costs, disbursements c намерением, что новая контора возместит все расходы и disbursements.
disbursements здесь платежные операции?

надеюсь я смог дать достаточно контекста )

 V

link 18.08.2006 9:31 
вероятно, "мировое соглашение", (полюбовная) договоренность с кредиторами об порядке и условиях урегулирования задолженности (обычно что-то прощается, что-то списывается, на что-то дается скидка, на остальное - рассрочка.)

У всего этого есть совершенно определенная цена (вы мне были должны 100, но зОпили :-), я вам простил 40, а на 60 дал годичную беспроцентную рассрочку платежа. Я тем самым в течение года теряю проценты как минимум с этих 60. Скажем, потерял 6. Итого цена этого полюбовного безобразия для меня - 46.

но лучше подождите специалистов

 lоpuh

link 18.08.2006 9:49 
имхо "договор об урегулировании финансовых/платежных обязательств"

disbursements здесь расходы/затраты/издержки, подлежащие возмещению

directors' estimate of financial settlement (costs and disbursements)-
имхо сумма (по оценкам директоров), подлежащая оплате другой стороне в счет возмещения понесенных ею расходов и затрат, или, наоборот, сумма (по оценкам директоров), которую должна им выплатить другая сторона в счет возмещения расходов и затрат, понесенных фирмой, которую представляют эти директора.

из контекста не ясно, какая из сторон должна возместить расходы другой стороне.

 ,

link 18.08.2006 9:56 
Спасибо за комменты, господа!
Вариант V вроде подходит.

 lоpuh

link 18.08.2006 10:10 
для меня так и осталось непонятным, какая была связь между возней с лицензией (в связи с которой, видимо, были понесены costs and disbursements) и кредиторами с задолженностью :))

 ,

link 21.08.2006 3:45 
уважаемый lopuh

кредиторы к этому документу отношения не имеют.

данный договор заключатеся с новыми владельцами лицензии (которые возместят все costs and disbursments). вот название такого соглашения я и ищу.

"мировое соглашение" саудс гуд.

если у вас другие варианты, плиз lay'em out!

 lоpuh

link 21.08.2006 6:55 
другие варианты были предложены выше: договор об урегулировании финансовых/платежных обязательств.

впрочем мировое соглашение саундс гуд на все случаи жизни, даже если вы с женой разводитесь и делите детей и имущество.

 

You need to be logged in to post in the forum