Subject: Immunity В договоре есть пунктImmunity The entry into by the Company of each Finance Document constitutes, and the exercise by it of its rights and performance of its obligations under the Contract will constitute, private and commercial acts performed for private and commercial purposes как правильно переводится Immunity |
вот и второе предложение It will not be entitled to claim immunity from suit, execution, attachment or other legal process in any proceedings taken in its jurisdiction of incorporation in relation to the Contract. Иммунитет - это юр. корректно ? |
Корректно. |
Похоже на то: immunity from suit — судебный иммунитет, иммунитет от привлечения к суду. |
You need to be logged in to post in the forum |