DictionaryForumContacts

 Torik

link 16.08.2006 8:46 
Subject: патенты
Как бы вы перевели - не отвечать сущности изобретения.

Выражение встречается в переводе запроса экспертизы по поводу регистрации изобретения.

Можно ли сказать does not meet the essence of the invention
или does not correspond to the essence of invention.

Спасибо

 Althea

link 16.08.2006 9:19 
Контекст шире.

Что именно не отвечает сущности изобретения? У Вас имеется в виду что нечто, предлагаемое к патентованию, не подпадает под определение "изобретения" или как?

По-любому "essence of invention" не надо.

 Torik

link 16.08.2006 9:35 
Тут особо много контекста-то и нет. Имеется в виду, что некоторые признаки изобретения, описанные в формуле изобретения, не соответствуют сущности изобретения, как оно было раскрыто в материалах самой заявки, и следовательно данные признаки должны быть исключены из формулы изобретения.
Вот о чём речь. И мне кажется, что без выражения essenceof invention здесь никак не обойтись.

 серёга

link 16.08.2006 10:21 
мож, features not disclosed in the specification или, если вы непременно хотите про сущность, - features not relevant to the essence of the invention disclosed in the specification?

 Torik

link 16.08.2006 10:25 
Я подумаю...Неужели essence of the invention такое не английское выражение? Почему все жаждут его исключить?

 trix

link 16.08.2006 10:37 
In certain cases a description of one way of performing the claimed invention may be sufficient to support broad claims with functionally defined features, for example where the disclosure of a new technique constitutes the essence of the invention and the description of one way of carrying it out enables the skilled person to obtain without undue burden the same effect of the invention in a broad area by use of suitable variants of the component features.
http://www.patent.gov.uk/patent/reference/biotechguide/sufficiency.htm
SABAF's expert Mr Crowther had said in his witness statement that the essence of the invention was...
http://www.publications.parliament.uk/pa/ld200304/ldjudgmt/jd041014/sabaf-1.htm
A monopoly protecting the new and inventive essence of the invention. from anything within the patent's scope, even if no copying occurs.
www.science-enterprise.ox.ac.uk/html/documents/Nov05_IntellectualProperty_byRobertPitkethly.pdf

 Torik

link 16.08.2006 10:43 
I knew I was right! Thank you all so much!

 серёга

link 16.08.2006 13:25 
да нет, нормальное выражение, и я вовсе не жаждал его исключить (уж и не знаю, что в этом выражении так Алтею пугает), просто короче можно сказать... в переводе запроса ж главное - смысел передать.

 samy

link 16.08.2006 14:46 
Сущность изобретения - the concept of the invention. Не отвечать сущности изобретения вообще-то как-то странно звучит.

 Анатолий Д

link 16.08.2006 14:59 
Althea права. Есть разница между "essence/concept of THE invention" - речь идет о конкретном изобретении, которое было предметом экспертизы - и "essence of invention," под которым будет пониматься "суть изобретательства" как общего понятия.

 

You need to be logged in to post in the forum