DictionaryForumContacts

 Olya

link 15.08.2006 17:30 
Subject: новостная статья о технических изобретениях
Здравствуйте, все!

Помогите с этими чертовыми техническими новинками, если есть время:

сначала контекст: "Проект позволяет разработать и освоить производство аппаратурно-программного комплекса для точечного электромагнитного зондирования земной коры, поиска полезных ископаемых."

правильно ли комплекс unit?
точечное электромагнитное зондирование - targeted ...sounding. Targeted правильно?

еще одно

можно ли обозвать дисколет discoplane (тем более, что раньше его никто никак не обзывал, насколько я понимаю, новинка)?

"Казанский государственный технический университет им. А.Н.Туполева представляет дисколет вертикального взлета и посадки."

и еще

Ампер/час пишется A/hour или A-hour?

 denghu

link 15.08.2006 21:50 
Hardware-software complex for chlorophyll estimation

http://www.citeulike.org/user/claudio/article/579573

A hardware-software complex for measurement of solid angles

http://www.ingentaconnect.com/content/klu/mete/2004/00000047/00000012/00000082;jsessionid=tfgpn1gfjaim.alice

 denghu

link 15.08.2006 21:52 
правда, это только если о компьютерном "железе"

 Eisberg

link 16.08.2006 3:43 
имхо: точечное зондирование point probing
Ah
Дисколет Безрукова - Flying Wing of Vertical Take off and Landing (FWVTL) – летательный аппарат, объединяет лучшие качества самолета и вертолета.
http://inno.ru/projects/14435/

 10-4

link 16.08.2006 6:55 
The project enables designing and putting in production a hardware and firmware(?)complex for point electromagnetic sounding of the Earth's crust and mineral exploration

 Nina79

link 16.08.2006 7:01 
The project makes possible both the development and commercial production of a hardware-software system allowing for pin-point electro-magnetic probing of the Earth’s crust for the purposes of mineral exploration.

 10-4

link 16.08.2006 7:30 
2 Nina79
После слов allowing for... должны стоять термины, имеющие строгий смысл, а не то, что Вам показалось.

Задача №1 при переводе технических и научных текстов - уметь отличать термин от нетермина.

 Nina79

link 16.08.2006 7:33 
10-4
excuse me but i gave it shot, that's all

 Olya

link 16.08.2006 14:11 
Спасибо!

Наверное, у меня идиосинкразия на слово complex. В словаре, вроде огромная частота употребления в этом значении, а я чего-то все раздумываю и раздумываю. Как и в значении "группа зданий", кстати.

Простите, denghu и 10-4 - вы технари? Если да, то, пожалуй, буду избавляться от своей паники. :)

 10-4

link 17.08.2006 6:55 
Можно НАФАНТАЗИРОВАТЬ - station, platform, etc. НО, это может оказаться далеким от истины...

 Olya

link 18.08.2006 12:15 
Во-во! а потом ведь оно в гугле вылезает...не хотелось бы (

 

You need to be logged in to post in the forum