Subject: заозеренность и заболоченность Как вы думаете, заозеренность и заболоченность можно перевести какquantity of lakes and bogs?? |
percentage of lakes and bogs - имхо |
|
link 13.08.2006 4:47 |
Контекст! заболоченный также: water-logged ground/soil |
Доброе утро, donkey_hot! |
|
link 13.08.2006 5:08 |
Guten Morgen auch, Juliza ;) |
м.б. еще что-то вроде lacustrine and palustrine landscape? |
ИМХО, это должна быть измеряемая величина. По моему прошлому опыту, она действительно измеряется в %. |
Мой вариант слишком длинный: percentage of the land surface covered by lakes за то, по-моему корректный, если не существует термина, идентичного нашей "заозеренности" |
lakes and bogs |
|
link 13.08.2006 7:06 |
Коооонтеееекст!! |
Тихо, аскера разбудите! |
вариант: to area of land (surface) covered with lakes and bogs кажется наиболее удачным |
имхо: Контекстуально. И по возможности избавляясь от канцелярита. e.g.Заболоченность и заозеренность Московской области значительно ниже, чем Кольского п-ва. -- The number of marshlands and lakes around Moscow is much lower then in the Cola Peninsula. |
а я написала proportion of lakes and marshlands |
proportion to what? |
По отношению ко всей остальной территории. А что, так нельзя? В статьях (не тех, которые с русского на английский переводят, а натурально-английских) так часто пишут. Я сначала ругалась, а потом привыкла и сама стала так писать. |
You need to be logged in to post in the forum |