DictionaryForumContacts

 GK

link 12.08.2006 19:57 
Subject: заозеренность и заболоченность
Как вы думаете, заозеренность и заболоченность можно перевести как
quantity of lakes and bogs??

 triplet

link 12.08.2006 20:50 
percentage of lakes and bogs - имхо

 donkey_hot

link 13.08.2006 4:47 
Контекст!

заболоченный также: water-logged ground/soil
e.g. be rich in lakes and water-logged areas

 Juliza

link 13.08.2006 4:48 
Доброе утро, donkey_hot!

 donkey_hot

link 13.08.2006 5:08 
Guten Morgen auch, Juliza ;)

 Victor_G

link 13.08.2006 5:25 
м.б. еще что-то вроде lacustrine and palustrine landscape?

 Juliza

link 13.08.2006 5:32 
ИМХО, это должна быть измеряемая величина.
По моему прошлому опыту, она действительно измеряется в %.

 Juliza

link 13.08.2006 5:37 
Мой вариант слишком длинный:
percentage of the land surface covered by lakes

за то, по-моему корректный, если не существует термина, идентичного нашей "заозеренности"

 Victor_G

link 13.08.2006 6:57 
lakes and bogs

 donkey_hot

link 13.08.2006 7:06 
Коооонтеееекст!!

 Juliza

link 13.08.2006 7:32 
Тихо, аскера разбудите!

 triplet

link 13.08.2006 7:38 
вариант: to area of land (surface) covered with lakes and bogs кажется наиболее удачным

 Shumov

link 13.08.2006 11:43 
имхо: Контекстуально. И по возможности избавляясь от канцелярита.

e.g.Заболоченность и заозеренность Московской области значительно ниже, чем Кольского п-ва. -- The number of marshlands and lakes around Moscow is much lower then in the Cola Peninsula.

 GK

link 13.08.2006 23:51 
а я написала proportion of lakes and marshlands

 Juliza

link 14.08.2006 1:00 
proportion to what?

 GK

link 19.08.2006 2:17 
По отношению ко всей остальной территории. А что, так нельзя? В статьях (не тех, которые с русского на английский переводят, а натурально-английских) так часто пишут. Я сначала ругалась, а потом привыкла и сама стала так писать.

 

You need to be logged in to post in the forum