DictionaryForumContacts

 Tory

link 11.08.2006 8:57 
Subject: проверьте пожалуйста
Фразу "Если экспертиза имеет в распоряжении какие-либо конкретные сведения, позволяющие выразить сомнение в том, что препраты данной группы активны в отношении гормонально-зависимых заболеваний, просьба высказать их, и заявитель готов внимательно изучить и прокомментировать эти сведения"

я перевела следующим образом:

If the Examination Authority has got any specific data that can raise doubts as to the activity of the preparations of the given group in regard to hormone-dependent diseases, please deliver them and the Applicant is ready to thoroughly consider them and comment on them.

Заранее спасибо

 Annabelle

link 11.08.2006 9:00 
экспертиза - review, imho! Я бы написала вместо specific data -particular data!

 grammar101

link 11.08.2006 9:01 
нельзя сказать has got в таком тексте

If the examinING authority has any specific data WHICH MAY raise doubts as to the activity of the preparations of the given group in regard to hormone-dependent diseases, WE REQUEST THAT YOU SEND THEM FOR REVIEW BY THE APLLICANT WHO WILL THEN COMMENT ON THEM.

это начало

 Tory

link 11.08.2006 9:09 
Спасибо большое! Но я всё-таки замечу, что review в данном контексте не подходит, т.к. речь идёт о патентах. А что касается, examining and examination authority, то словари дают оба варианта. Но в остальном вы подкорректировали замечательно!

 kinsman

link 11.08.2006 9:10 
М.б. с учетом специфики текста вместо:
**Examination Authority** - Drug Authority Commission
**has got any specific data that can raise doubts**
has any specific grounds/reasons to raise doubts/question
**to the activity of the preparations of the given group in regard to**
the effectiveness of drugs/medications of this group in the treatment of

 grammar101

link 11.08.2006 9:11 
рад помочь

 Tory

link 11.08.2006 9:18 
Спасибо, kinsman!

 

You need to be logged in to post in the forum