Subject: проверьте пожалуйста Фразу "Если экспертиза имеет в распоряжении какие-либо конкретные сведения, позволяющие выразить сомнение в том, что препраты данной группы активны в отношении гормонально-зависимых заболеваний, просьба высказать их, и заявитель готов внимательно изучить и прокомментировать эти сведения"я перевела следующим образом: If the Examination Authority has got any specific data that can raise doubts as to the activity of the preparations of the given group in regard to hormone-dependent diseases, please deliver them and the Applicant is ready to thoroughly consider them and comment on them. Заранее спасибо |
экспертиза - review, imho! Я бы написала вместо specific data -particular data! |
|
link 11.08.2006 9:01 |
нельзя сказать has got в таком тексте If the examinING authority has any specific data WHICH MAY raise doubts as to the activity of the preparations of the given group in regard to hormone-dependent diseases, WE REQUEST THAT YOU SEND THEM FOR REVIEW BY THE APLLICANT WHO WILL THEN COMMENT ON THEM. это начало |
Спасибо большое! Но я всё-таки замечу, что review в данном контексте не подходит, т.к. речь идёт о патентах. А что касается, examining and examination authority, то словари дают оба варианта. Но в остальном вы подкорректировали замечательно! |
М.б. с учетом специфики текста вместо: **Examination Authority** - Drug Authority Commission **has got any specific data that can raise doubts** has any specific grounds/reasons to raise doubts/question **to the activity of the preparations of the given group in regard to** the effectiveness of drugs/medications of this group in the treatment of |
|
link 11.08.2006 9:11 |
рад помочь |
Спасибо, kinsman! |
You need to be logged in to post in the forum |