DictionaryForumContacts

 Аландра

link 10.08.2006 22:49 
Subject: technical end
I’d say that I am definitely the engineer and the producer and technical end
Можно ли technical end перевести как ответственный за техническую часть?

 druzok

link 10.08.2006 23:49 
если без контекста, то можно как угодно перевести, не ограничивайте себя условностями перевода:)

 Аландра

link 11.08.2006 0:07 
I’d say that I am definitely the engineer and the producer and technical end, creating sounds, making the mix, doing work with Logic Pro and all that stuff.

 Action

link 11.08.2006 5:24 
2 Аландра

уж не знаю, где вы это "выкопали", но составлено, просто по-свински, не грамотно и с отсутствием банальной логики. Возможно господин опечатался и вместо and напечатал end, а после еще и оксфордскую запятую "воткнул". Вобщем, поскольку после этого словосочетания следуют действия технического характера и, несколько, просторечный говор можно предположить:

-"Скажу, вам, что я определенно и инженер и продюссер и весь технический (скажем)арсенал: создаю звуки, делаю миксы, работаю с Logic Pro и все в этом духе!"

Где-то так.

Удачи

 10-4

link 11.08.2006 6:40 
Есть такое разговорное выражение:
to be at the technical end (of things) - отвечать за технику

 

You need to be logged in to post in the forum