Subject: technical end I’d say that I am definitely the engineer and the producer and technical endМожно ли technical end перевести как ответственный за техническую часть? |
если без контекста, то можно как угодно перевести, не ограничивайте себя условностями перевода:) |
I’d say that I am definitely the engineer and the producer and technical end, creating sounds, making the mix, doing work with Logic Pro and all that stuff. |
2 Аландра уж не знаю, где вы это "выкопали", но составлено, просто по-свински, не грамотно и с отсутствием банальной логики. Возможно господин опечатался и вместо and напечатал end, а после еще и оксфордскую запятую "воткнул". Вобщем, поскольку после этого словосочетания следуют действия технического характера и, несколько, просторечный говор можно предположить: -"Скажу, вам, что я определенно и инженер и продюссер и весь технический (скажем)арсенал: создаю звуки, делаю миксы, работаю с Logic Pro и все в этом духе!" Где-то так. Удачи |
Есть такое разговорное выражение: to be at the technical end (of things) - отвечать за технику |
You need to be logged in to post in the forum |