DictionaryForumContacts

 Dimking

link 10.08.2006 16:52 
Subject: действия (бездействия)
наш закон об ооо

"....участники вправе требовать исключения участника, который своими действиями (бездействиями) грубо нарушает делает невозможной деятельность общества или существенно ее затрудняет."

интересует "бездействия" - inactions, failures, defaults или чего там?

 Althea

link 10.08.2006 16:55 
Consider
...by actions or failure to act ...

 Dimking

link 10.08.2006 17:01 
вот я тоже к failure склоняюсь, и что-то подобное смутно припоминаю.

 Irisha

link 10.08.2006 17:04 
imho, by any action or omission

 Dimking

link 10.08.2006 17:06 
о! озарение!

acts of omissions - так?

 Dimking

link 10.08.2006 17:07 
acts OR omissions, прдон, упахался, пальцы не гнуца.. :(

 Irisha

link 10.08.2006 17:09 
зависит от построение фразы

(wilful/negligent) act or omission

сорри, act лучше, чем action в данном случае

 Dimking

link 10.08.2006 19:41 
да-да, спасибо, доперло.
часто попадается, только запамятовал - сёня 28 страниц на англ натыкал - совсем башка не варит.
Завтра тайм-аут до обеда и нийпёт..

 Alex16

link 10.08.2006 20:27 
Цап-царап из Закона об ООО:

The Company's participants whose aggregate ownership interests represent at least 10 per cent. of the Company's charter capital, have the right to demand in court, the exclusion from the Company of any participant who grossly violates its obligations or whose actions or inaction make the business of the Company impossible or substantially hinder it.

Разумеется, это можнро перевести и многими другими способами.

 Dimking

link 10.08.2006 20:54 
ну про "participants" уже разговор был.. :-)

Хорошо что еще не "dicks".. :-)

Ладно, Алекс, проехали, я пошел в нирвану.

И ты тоже кончай работу.

Ты это.. заходи не пауваву, если что.

Удачи, бро.
:)

 V

link 11.08.2006 21:29 
Алексу: за такой "перевод" Закона об АО - на провербиальный Крюк.:-)

Не покупайтесь на дешевку

 

You need to be logged in to post in the forum