DictionaryForumContacts

 Colour

link 10.08.2006 8:49 
Subject: The income statement reflects the Group’s share of the results of operations of the associated account.
The income statement reflects the Group’s share of the results of operations of the associated
Отчет о прибылях и убытках отражает акции итогов финансовых операций ассоциированных компаний Группы.

 kinsman

link 10.08.2006 8:56 
Наверное имеет смысл привести предложение целиком, если конечно это
не classified info

 Irisha

link 10.08.2006 9:34 
Да нет, в общем и так понятно.

Речь не про акции, а про "долю" в дочерних/зависимых обществах. Помните, Феликс, у нас тут периодически возникает вопрос о "доходах от участия в других организациях"? Ну вот в консолидированной отчетности группы отражаются не только доход в виде дивидендов, но и вообще прибыль/убыток того или иного "ассоциированного" лица пропорционально доле, принадлежащей головной компании.

... если я ничего не путаю. :-) Colour: почитайте про equity method of accounting. Прояснится.

 kinsman

link 10.08.2006 9:43 
Ириша, а как в лоб перевести или вообще какие вар. перевода Вы могли бы предложить по фразе "доходах от участия в других организациях"
Мне бы это помогло т.к. в моих отчетах данная фраза не "редкий гость". Заранее спасибо

 Irisha

link 10.08.2006 11:00 
kinsman: пока только "в лоб", дословно. Те варианты, которые предлагались мной/коллегами на форуме, отвергались. Думать надо.

 kinsman

link 10.08.2006 11:20 
Ириша, я переводил как income from participating interests
Насколько это далеко от темы?

 Irisha

link 10.08.2006 13:25 
participatory, я бы сказала

 kinsman

link 10.08.2006 13:59 
Ну, это понятно, разницы, нет большой (Это почти так же как по скважинам: exploration well vs exploratory well)
Так как, Ириша close to home или нет?

 Irisha

link 10.08.2006 14:07 
Ну-у-у-у... да-а-а... где-то так... "сэм - сэм с палавыной" (с) :-)

Я ж гооврю: думать надо, прикидывать, смотреть все, что теоретически может войти в эту статью, чтоб, выбрав термин, ничего не упустить. :-)

 V

link 10.08.2006 14:23 
"в лоб" вообще не советую переводить

никогда

Ириша мудрые вещи говорит

 Irisha

link 10.08.2006 14:29 
:-)))) Лолище! :-)))

"Irisha 10.08.2006 14:00
kinsman: пока только "в лоб", дословно."

:-)))))))))))))

 V

link 10.08.2006 14:30 
а я про все остальное :-)))

 Irisha

link 10.08.2006 15:20 
Если серьезно, то мне очень редко когда приходит баланс в голом виде (... ваще никто в голом виде не приходит :-((, "но щас не об этом" (с) :-)) ). Как правило, финансовая отчетность сопровождается notes - это у нас писать уже научились хорошо. И из примечаний четко видно, что в ходит в ту или иную статью, и, по согласованию с заказчиком, перевожу соответствующим образом.

 kinsman

link 11.08.2006 5:27 
Bottom line:
Кинсман - дурак и не лечится. А мы, типа, классные. ЛОЛ.
Не спорю. Но вот, когда баланс в головом виде приходит и его нужне переводить все-таки любознательности ради хочется выяснить у знающих людей. А они за спиной смеются. Смех продлевает жизнь. За мой счет. Гуляйте, ребята.

 Irisha

link 11.08.2006 6:35 
Вообще-то я смеялась над V и над собой, а он - над собой и надо мной (и заметьте, ни ему, ни мне и в голову не приходит обижаться друг на друга :-) ) Ну да ладно.

kinsman, баланс ведь не с неба падает. Его ж кто-то присылает? Так вот у этих людей и можно начинкой поинтересоваться.

Но если уж Вам так нужен сейчас вариант, то могу без всяких гарантий предложить

dividends and/or other distributions received with respect to holdings in other companies, and a respective/proportional share of profits/losses of company's associates and/or subsidiaries and/or related companies and/or joint ventures

Ничего другого пока предложить не могу.

 kinsman

link 11.08.2006 6:51 
Странно, учитывая Вашу компетенцию и частотность употребления термина.
Ну, ладно, зная Вас, может быть, позже вы предложите что-либо еще.
Насчет спросить: опять Вы меня недооцениваете. Допустим, когда я еще курсантом был в командировке в миссии ООН, нам приходили разные факсы, написанные не совсем понятным для нас языком, не совсем грамотным и со множеством сокращений. Тогда, конечно можно было взять в руки телефон и обматерить этих тупорылых пиндосов по всем статьям или просто вежливо спросить, если скажем, документ пришел откуда-то из штаба миссии.В данном случае ситуация более щекотливая и приходится выкручиваться, к тому же люди для которых я перевожу балансы, вроде как понимаю о чем речь, но мне, любознательному человеку, хотелось бы знать поточнее. Я же не все время буду работать на этом месте.

 Irisha

link 11.08.2006 7:04 
Ладно, попозже попытаемся разобраться. Работу надо закончить.

 

You need to be logged in to post in the forum