DictionaryForumContacts

 Fisherman

link 10.08.2006 8:01 
Subject: Интересно ваше мнение
Работодатель дает вам на перевод какое-нибудь руководство на английском.
В процессе ознакомления с темой в интернете вы находите на официальном сайте производителя вариант этого руководства на русском (непонятно, почему производитель не выслал его в русском варианте?). Как поступите? Можно вообще его не использовать, можно использовать как помощь, можно вообще отнести работодателю (только вот заплатят ли вам за него? :))), делать собственный перевод документа, что более похоже на мартышкин труд? :)

 Asol

link 10.08.2006 8:04 
Ja vstrecialas s takoi situaciej. :)
Ja detalno sravnila etot perevod s angl tekstom, vnesla svoji popravki i otdala. Est eshio variant mashinnogo perevoda s posledujushim redoktirovanijem vrucnuju, eto takze zaimiot vremia, no namnogo menshe, cem vsio perevodit zanovo.

 Аристарх

link 10.08.2006 8:06 
Не мешает проверить такой перевод. Вдруг он неудобоваримый. Что касается оплаты, если она фиксированная, заплатят за работу в любом случае.

 Анна Ф

link 10.08.2006 8:07 
Лучше сказать работодателю. Можно сказать, что есть перевод, но вы сделаете лучше. На это он может ответить:
А. Я не знал,
1) "хорошо, делайте",
2) "двойную работу не делайте, лучше я дам вам на перевод следующее .... " :)
В. Я знал! Я хотел вас проверить! :) :) :) (этот вариант практически невозможен):)

 DpoH

link 10.08.2006 8:08 
Asol,
*вариант машинного перевода с последующим редОктированием вручную* займет намного больше времени, чем просто перевод вручную с чистого листа. Если, конечно, требуется получить не подстрочник, а качественный вариант.

 Fisherman

link 10.08.2006 8:09 
Проверить однозначно надо, согласен. В прошлый раз была похожая ситуация, правда я уже документ перевел почти когда нашел. С некоторыми вещами был принципиально не согласен, как говорится errare humanium est...

 d.

link 10.08.2006 8:10 
humaNUM

 Fisherman

link 10.08.2006 8:47 
2 Анна Ф
А за этот документ то оплата предполагается? :)

2 d.
:))) В латинском не силен, а в сети встречал/встречаю оба варианта и почему-то использую неправильный, как оказалось... Ничего удивительного :)

 Translucid Mushroom

link 10.08.2006 9:02 
Эрраре Хануман эст

((:

 маус

link 10.08.2006 9:10 
Я сталкивалась с похожей ситуацией (правда, у меня не заказчики, а начальство). Я внимательно читала готовый перевод – если он был хорошо сделан, говорила начальству, что есть уже приличный перевод, если он хочет – я распечатаю готовый, если хочет, чтобы я перевела сама заново – переведу. Если перевод машинный – однозначно надо переводить заново.

 Fisherman

link 10.08.2006 13:04 
2 маус
Для меня работодатель это тоже начальство :)
И как вам оплачивали такой перевод?

Машинный имеется в виду системой типа PROMT переведен? Однозначно не машинный...

 Анна Ф

link 10.08.2006 13:29 
Я думаю, даже с учетом того, что есть перевод, выполненный кем-то другим, ваш будет оплачен работодателем так же, как и планировалось.

 Enote

link 10.08.2006 14:00 
У меня была такая ситуация - в процессе перевода некого руководства по контроллеру температуры обнаружил в Рунете перевод предыдущей версии этого руководства на русский язык от производителя контроллера. В результате подправил у себя некоторые сомнительные термины. Однако фирменный перевод местами был кривой. Использовать его целиком я все равно не мог - у меня был перевод с макетом и выводом в ПДФ, так что фактически я переводил заново, сверясь в некоторых местах. Но если бы был нужен только текстовый перевод и встретился бы хороший готовый перевод - я бы вычитал его и сдал бы заказчику как свой перевод. Какое делу заказчику до моих методов перевода, ему интересен только результат.

 Brains

link 10.08.2006 14:13 
2 Fisherman
…делать собственный перевод документа, что более похоже на мартышкин труд?
Использовать найденное как справочное пособие, если оно вообще для такой цели пригодно, и всё равно сделать свой. Если объём большой и Вы пользуетесь CAT / MAHT, сведите тексты и используйте по максимуму. Вы слегка облегчите себе жизнь, всё равно потренируетесь и, возможно, сделаете работу чуть качественнее, чем если бы Вам ничего не попалось.
Вам ведь не платят за поиск в Сети готовых документов и организацию работы предприятия? Нет. Вам платят за перевод? Да. Вот и делайте перевод.
Но именно делайте. А уж чем вы для этого воспользовались — дело Ваше.

 tentra

link 10.08.2006 14:23 
Анна Ф,
вариант "B" - знал о существовании готового перевода - не так невероятен, как кажется :)

У меня была такая же ситуация, только я нашла не перевод, а исходник - т.е. мне прислали текст для обратного перевода. Как только нашла этот исходник, сразу же сообщила заказчику. Как выяснилось, у них были какие-то проблемы с авторскими правами, поэтому нужно было сделать текст-дубликат, я уж не стала вдаваться в подробности. Заплатили, естественно, сколько и обещали. Но и я переводила "заново", заглядывая в исходный текст уж в совсем жутких и запутанных местах.

 Fisherman

link 10.08.2006 15:16 
4 раз пишу это сообщение...

2 Enote
В принципе все правильно - потребовали перевод от переводчика он его предоставил.

2 Анна Ф
Тут не все так просто. Одно дело фриланс и т.д. друго дело когда чел работает в штате и получает зарплату по тарифу или другой системе (как и в моем случае).

 Enote

link 10.08.2006 15:26 
для штатников я не знаю правил, я фрилансер
хотя в принципе, какая разница? только возникает вопрос об уведомлении начальства.

 Fisherman

link 10.08.2006 15:50 
Разница то. Допустим за 8 часов в день у штатника набегает 300-400 рублей. Какой смысл взять и сдать готовый перевод и получить следующий? Стимула никакого.

Да вопрос у уведомлении начальства интересный конечно...

 

You need to be logged in to post in the forum