Subject: Интересно ваше мнение Работодатель дает вам на перевод какое-нибудь руководство на английском.В процессе ознакомления с темой в интернете вы находите на официальном сайте производителя вариант этого руководства на русском (непонятно, почему производитель не выслал его в русском варианте?). Как поступите? Можно вообще его не использовать, можно использовать как помощь, можно вообще отнести работодателю (только вот заплатят ли вам за него? :))), делать собственный перевод документа, что более похоже на мартышкин труд? :) |
Ja vstrecialas s takoi situaciej. :) Ja detalno sravnila etot perevod s angl tekstom, vnesla svoji popravki i otdala. Est eshio variant mashinnogo perevoda s posledujushim redoktirovanijem vrucnuju, eto takze zaimiot vremia, no namnogo menshe, cem vsio perevodit zanovo. |
Не мешает проверить такой перевод. Вдруг он неудобоваримый. Что касается оплаты, если она фиксированная, заплатят за работу в любом случае. |
Лучше сказать работодателю. Можно сказать, что есть перевод, но вы сделаете лучше. На это он может ответить: А. Я не знал, 1) "хорошо, делайте", 2) "двойную работу не делайте, лучше я дам вам на перевод следующее .... " :) В. Я знал! Я хотел вас проверить! :) :) :) (этот вариант практически невозможен):) |
Asol, *вариант машинного перевода с последующим редОктированием вручную* займет намного больше времени, чем просто перевод вручную с чистого листа. Если, конечно, требуется получить не подстрочник, а качественный вариант. |
Проверить однозначно надо, согласен. В прошлый раз была похожая ситуация, правда я уже документ перевел почти когда нашел. С некоторыми вещами был принципиально не согласен, как говорится errare humanium est... |
humaNUM |
2 Анна Ф А за этот документ то оплата предполагается? :) 2 d. |
|
link 10.08.2006 9:02 |
Эрраре Хануман эст ((: |
Я сталкивалась с похожей ситуацией (правда, у меня не заказчики, а начальство). Я внимательно читала готовый перевод – если он был хорошо сделан, говорила начальству, что есть уже приличный перевод, если он хочет – я распечатаю готовый, если хочет, чтобы я перевела сама заново – переведу. Если перевод машинный – однозначно надо переводить заново. |
2 маус Для меня работодатель это тоже начальство :) И как вам оплачивали такой перевод? Машинный имеется в виду системой типа PROMT переведен? Однозначно не машинный... |
Я думаю, даже с учетом того, что есть перевод, выполненный кем-то другим, ваш будет оплачен работодателем так же, как и планировалось. |
У меня была такая ситуация - в процессе перевода некого руководства по контроллеру температуры обнаружил в Рунете перевод предыдущей версии этого руководства на русский язык от производителя контроллера. В результате подправил у себя некоторые сомнительные термины. Однако фирменный перевод местами был кривой. Использовать его целиком я все равно не мог - у меня был перевод с макетом и выводом в ПДФ, так что фактически я переводил заново, сверясь в некоторых местах. Но если бы был нужен только текстовый перевод и встретился бы хороший готовый перевод - я бы вычитал его и сдал бы заказчику как свой перевод. Какое делу заказчику до моих методов перевода, ему интересен только результат. |
2 Fisherman…делать собственный перевод документа, что более похоже на мартышкин труд?Использовать найденное как справочное пособие, если оно вообще для такой цели пригодно, и всё равно сделать свой. Если объём большой и Вы пользуетесь CAT / MAHT, сведите тексты и используйте по максимуму. Вы слегка облегчите себе жизнь, всё равно потренируетесь и, возможно, сделаете работу чуть качественнее, чем если бы Вам ничего не попалось. Вам ведь не платят за поиск в Сети готовых документов и организацию работы предприятия? Нет. Вам платят за перевод? Да. Вот и делайте перевод. Но именно делайте. А уж чем вы для этого воспользовались — дело Ваше. |
Анна Ф, вариант "B" - знал о существовании готового перевода - не так невероятен, как кажется :) У меня была такая же ситуация, только я нашла не перевод, а исходник - т.е. мне прислали текст для обратного перевода. Как только нашла этот исходник, сразу же сообщила заказчику. Как выяснилось, у них были какие-то проблемы с авторскими правами, поэтому нужно было сделать текст-дубликат, я уж не стала вдаваться в подробности. Заплатили, естественно, сколько и обещали. Но и я переводила "заново", заглядывая в исходный текст уж в совсем жутких и запутанных местах. |
4 раз пишу это сообщение... 2 Enote 2 Анна Ф |
для штатников я не знаю правил, я фрилансер хотя в принципе, какая разница? только возникает вопрос об уведомлении начальства. |
Разница то. Допустим за 8 часов в день у штатника набегает 300-400 рублей. Какой смысл взять и сдать готовый перевод и получить следующий? Стимула никакого. Да вопрос у уведомлении начальства интересный конечно... |
You need to be logged in to post in the forum |