Subject: Contract was determined два вопроса: можно ли сказать Initial Expiry Date = Первоначальная дата окончания срока действия и как понять сабж ?This Guarantee is a continuing guarantee and shall be irrevocable and shall remain in force and effect until......(hereinafter referred to as the "Initial Expiry Date") being a period of twelve (12) calendar months after the expiry date of the Contract or after the last delivery/completion of the Articles whichever is later or in the circumstances where the Contract was determined one (1) year after the date the Contract was determined. |
шире контекст |
в самом широком смысле это банковская гарантия исполнения контракта поставщиком изделий, предоставляемая визави поставщика по контракту |
прекращение действия контракта |
я не понирмаю one (1) year after the date the Contract was determined |
а я вообще ничего тут не понимаю |
***in the circumstances where the Contract was determined one (1) year after the date the Contract was determined.**** Понимаю Вас! Сам вчитался и не могу уловить смысл. Нужно поймать того, кто придумал эту формулировку и настучать ему по башке как следует. |
Мне когда-то попадался дебильный текст, где "determination" (of the contract) было в значении "termination". |
Мне когда-то попадался дебильный текст, где "determination" (of the contract) было в значении "termination". |
Алекс, determination и termination синонимы. Здесь просто концовка сформулирована по дебильному. |
You need to be logged in to post in the forum |