DictionaryForumContacts

 Bigor

link 9.08.2006 14:24 
Subject: Contract was determined
два вопроса: можно ли сказать Initial Expiry Date = Первоначальная дата окончания срока действия и как понять сабж ?

This Guarantee is a continuing guarantee and shall be irrevocable and shall remain in force and effect until......(hereinafter referred to as the "Initial Expiry Date") being a period of twelve (12) calendar months after the expiry date of the Contract or after the last delivery/completion of the Articles whichever is later or in the circumstances where the Contract was determined one (1) year after the date the Contract was determined.

 V

link 9.08.2006 15:33 
шире контекст

 Bigor

link 9.08.2006 15:46 
в самом широком смысле это банковская гарантия исполнения контракта поставщиком изделий, предоставляемая визави поставщика по контракту

 Levitan

link 9.08.2006 15:48 

прекращение действия контракта

 Bigor

link 9.08.2006 15:53 
я не понирмаю one (1) year after the date the Contract was determined

 V

link 9.08.2006 15:55 
а я вообще ничего тут не понимаю

 Levitan

link 9.08.2006 15:56 
***in the circumstances where the Contract was determined one (1) year after the date the Contract was determined.****

Понимаю Вас! Сам вчитался и не могу уловить смысл. Нужно поймать того, кто придумал эту формулировку и настучать ему по башке как следует.

 Alex16

link 9.08.2006 18:22 
Мне когда-то попадался дебильный текст, где "determination" (of the contract) было в значении "termination".

 Alex16

link 9.08.2006 18:29 
Мне когда-то попадался дебильный текст, где "determination" (of the contract) было в значении "termination".

 Levitan

link 10.08.2006 6:54 

Алекс,

determination и termination синонимы. Здесь просто концовка сформулирована по дебильному.

 

You need to be logged in to post in the forum