Subject: shot on the spot Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:father orders Son shot on the spot Заранее спасибо |
Нихрена не понятный контекст Вариантов использования такого набора слов могу два придумать: 1) Снимать что-то кинематографическое или фотографировать 2) Пристрелить на место кого-либо, чтобы не мучался |
to Usher:Извиняюсь, конечно,но контекст не я придумывала, это 1936 год... Эта фраза - заглавие параграфа, в котором речь идет о борьбе (бесмыссленной) Блюхера и белых. Ничего подробного, к сожалению, там больше нет (просто названия битв, их описание и итог). Но все равно огромное спасибо! Если кто-нибудь даст еще хоть какой-нибудь вариант, буду крайне признательна! |
народ! А может это какая-то идиома или фразовый глагол???? |
Наверно, близко второму варианту Usherа: папа приказывает застрелить/расстрелять сына. Гражданская война, однако. |
Чего-то я совсем плохой. Какая гражданская война? Только сейчас увидел - 1936 год! Так что, какие белые... Но перевод остается. |
Отец (может быть "Отец" с большой буквы, в смысле "наш самый великий") "заказывает" (расстреливает) сына |
Right..., and "on the spot" - obviously, means на месте |
Спасибо огромнейшее всем!!!!!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |