DictionaryForumContacts

 Syanka

link 17.09.2004 3:38 
Subject: shot on the spot
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:father orders Son shot on the spot

Заранее спасибо

 Usher

link 17.09.2004 6:17 
Нихрена не понятный контекст
Вариантов использования такого набора слов могу два придумать:
1) Снимать что-то кинематографическое или фотографировать
2) Пристрелить на место кого-либо, чтобы не мучался

 Syanka

link 17.09.2004 7:43 
to Usher:Извиняюсь, конечно,но контекст не я придумывала, это 1936 год...
Эта фраза - заглавие параграфа, в котором речь идет о борьбе (бесмыссленной) Блюхера и белых. Ничего подробного, к сожалению, там больше нет (просто названия битв, их описание и итог).
Но все равно огромное спасибо! Если кто-нибудь даст еще хоть какой-нибудь вариант, буду крайне признательна!

 Syanka

link 17.09.2004 7:45 
народ! А может это какая-то идиома или фразовый глагол????

 Slava

link 17.09.2004 8:13 
Наверно, близко второму варианту Usherа: папа приказывает застрелить/расстрелять сына. Гражданская война, однако.

 Slava

link 17.09.2004 8:47 
Чего-то я совсем плохой. Какая гражданская война? Только сейчас увидел - 1936 год! Так что, какие белые... Но перевод остается.

 10-4

link 17.09.2004 9:31 
Отец (может быть "Отец" с большой буквы, в смысле "наш самый великий") "заказывает" (расстреливает) сына

 V

link 17.09.2004 14:53 
Right..., and "on the spot" - obviously, means на месте

 Syanka

link 20.09.2004 8:16 
Спасибо огромнейшее всем!!!!!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum