DictionaryForumContacts

 Mr. Boggus

link 9.08.2006 10:37 
Subject: Колдовство. Part II
Разные типы магов/священников/колдунов и т.д. используют разные типы заклинаний.
Интересуют следующие вопросы:
1. Есть ли утоявшиеся термины для каждого слова.
2. Как переводится данный термин.
3. Как переводится использование данного типа заклинания.

For example:
Cast: Есть/нет термин(а). (Мое предположение, что) это - закоинание. Использование - заклинать что-либо/кого-либо.

Cast
Spell
Ward
Incantation
Invocation
Prayer
Benediction
Charm
Enchant
Conjuration
Adjuration
Arcane
Wizardry
Bewitchment

Зарание спасибо.

 denghu

link 9.08.2006 10:46 
spell - заклятие, чары
cast/put a spell on s.o. - налагать заклятие/чары на кого-л, заколдовывать
a spellbinder - чародей, тот кто налагает заклятие
break the spell - снять заклятие/ чары, расколдовать

 Mr. Boggus

link 9.08.2006 10:49 
2denghu:
Спасибо большое.

 Althea

link 9.08.2006 10:53 
А Вы уверены, что это не смесь глаголов и существительных

Cast - cast a spell - "творить заклинание"
Spell - заговор
Ward - оберёг/уберёг
Incantation - заклинание
Invocation - вызывание (духов и т.п.)
Prayer - молитва
Benediction - благословление
Charm - амулет, талисман
Enchant - очаровывать
Conjuration - магическое творение предметов (одним словом - фокус?)
Adjuration - заклинание, обеспечивающее послушание
Arcane - тайный, скрытый, эзотерический в общем (обряд, знание)
Wizardry - волшба (волшебник)
Bewitchment - колдовство (ведьма)

 denghu

link 9.08.2006 10:53 
Invocation - это когда вызывают духов, призывают их появиться
?взывание к духам?
глагол - to invoke = conjure

Вам такая инфо нужна, или Вы хотите совета "профессионалов"?

 denghu

link 9.08.2006 10:57 
еще колдовство - witchcraft (как ремесло или результат)

 denghu

link 9.08.2006 11:04 
Conjuration - многозначное слово
1. результат заговора (или заклинания)
2. заклинание (слова)
3. взывание кдухам и т.п. (путем произнесения имени)
4. исполнение фокусов

 Tarion

link 9.08.2006 11:05 
charm - возможно, это талисман, как в "дьябле"

prayer - в "героях меча и магии" это была "молитва", одно из заклинаний

Bewitchment - наложение чар

 Скай

link 9.08.2006 11:08 
Хорошо это или плохо, но имхо большинству современных онлайновых геймеров фраза "кастовать спелл" будет ближе и роднее, чем "творить заклинание"

 Sofi

link 9.08.2006 11:08 
Incantation - заклинание/чары

Prayer - молитва

Benediction - молитва/благословение/поклонение телу Христову
closing prayer benediction - заключительная молитва

Charm - амулет, талисман, заклинание, заговор, наговор
charm by sorcery - околдовать
Enchant - околдовать/наделять волшебной силой
Conjuration - заклинание, колдовство
Adjuration - заклинание
Arcane - тайный, скрытый
Arcane rites - колдовство/тайные обряды/заговоры
Arcane knowledge - знахарство/колдовство
Wizardry - колдовство/чары/волшебство
Bewitchment - колдовство/чары
witchcraft - чародейство

 denghu

link 9.08.2006 11:08 
еще есть слово chant
это часто повторяемые слова (тж глагол) магической силы

 Mr. Boggus

link 9.08.2006 12:18 
Отошел пообедать...

2Althea:
Смесь. И еще какая. Мексиканская.
Ward - это именно тип защитного (чаще всего) заклинания.
Charm - тоже тип заклинания. Как вариант: carm person (и не только).
Enchant - очаровывать. Этот вариант скорее пойдет к charm. Enchant накладывается на предметы с последующим изменением (чаще - в лучшую сторону) их параметров.
Спасибо большое. Продуктивно. Коннективно! ^_^

2denghu:
Мне нужна любая информация. Даже от непроффесионалов. Я в английском по многим вопросам как собачка: все понимаю, но вот сформулировать не могу.
Так что спасибо огромное за любую помощь. Тем более Вам - помощь-то по делу...

2Tarion:
Сharm - точно тип заклинания. Как вариант: carm person (и не только).
Bewitchment - наложение чар. Немного обобщено. Здесь конкретный смысл. И как тогда быть с cast, spell и т.д.
Вопрос очень комплексный. Не должны пересекаться описания и они должны передавать суть.
За помощь (как всегда) - спасибо огромное. ^_^

2Скай:
Это другой проект. ^_^
И мне не нравится, что "для большинства современных онлайновых геймеров фраза "кастовать спелл" будет ближе и роднее, чем "творить заклинание"". Посему я буду переводить и делать как можно более правильно с точки зрения РОДНОГО мне русского языка. Пусть потом коверкают, создают "арго" и т.д. и т.п. Мне все равно. Я и сам могу им пользоваться. Но они БУДУТ знать, как правильно пичется/читается/произносится данная фраза.
Так что это первый раз, когда я не буду работать с Вашим вариантом. 8P
*No offence, just joke...

2Sofi:
Enchant - околдовать/наделять волшебной силой - спасительница моя! Да я Вас на руках носить готов! С меня причитается. Долго мы тут головы ломали над этим вариантом... И до форума тоже немало было диспутов. Спасибо. Хороший вариант.
Witchcraft - чародейство. А это не мое. Это denghu в клювике принес. ^_^

2All:
Спасибо всем огромное.
Если кому-то не сказал персонально или не пракцентировал внимание на конкретном моменте - значит пошло в копилку дела.
Еще раз - спасибо.
*Это не значит, что можно больше не давать вариантов... 0-8)*

 Mr. Boggus

link 9.08.2006 12:19 
*Только заметил... "непроффесионалов". А еще под минимально грамотного маскируюсь... =(*

 Скай

link 9.08.2006 12:35 
*Charm - тоже тип заклинания. Как вариант: carm person (и не только).*
Тогда однозначно "очарование"

*Это другой проект*
Какая разница :о)

*Посему я буду переводить и делать как можно более правильно с точки зрения РОДНОГО мне русского языка*
Это конечно очень замечательно, но вот какой трабл: Некоторая часть игроков (мне наиболее симпатичная) возможно захочет воспользоваться англоязычными форумами, гайдами и т.п. И чем ближе будет перевод к оригиналу, тем проще будет их жизнь.

 Mr. Boggus

link 9.08.2006 13:04 
2Скай:

Скааай! Скааай! =)
Именно по этому я и сказал: ДРУГОЙ проект. Наш. Российский.
Я сам когда прописываю в процессе разработки какие-то вещи пользуюсь английской терминологией: емко, понятно, устоялось. А потом чешу доступные думательному процессу поверхности в попытке перевести на русский.

Так что не будет англоязычных форумов, гайдов и т.д.

А в Эвере мы придерживаемся мнения, схожего с Вашим: "чем ближе будет перевод к оригиналу, тем проще будет их жизнь". ^_^

 Скай

link 9.08.2006 13:17 
*ДРУГОЙ проект. Наш. Российский*

Ага, понЯл. Ущучил таперича.

Думаю полезнее будет привести значение слов в списке, если они не привязаны к конкретному английском источнику.

А то например в Обливионе Conjuration - исключительно вызов потусторонних существ и предметов.

 Mr. Boggus

link 9.08.2006 13:38 
Нет ничего.
Когда контекст есть, я всегда стараюсь его приводить. Честно-честно.
*Если только не сплю...* 0-8)

К сожалению человек, который сдавал проектную документацию получил деньги за полусырой материал, который толком никто не проверил. И теперь страдаю я.
Ну и Вы мучаетесь немножко... ^_^

 

You need to be logged in to post in the forum