Subject: Расходно-прибыльные накладные Это я перевела с укр. На укр. это звучит так:видатково-прибуткові накладні. Думаю ,что правильно перевела. А вот как это перевести на англ. язык. Это словосочентание употребляется в договоре. Спасибо!
|
Расходно-приходные, наверное. |
Если Вы знаете, то подскажите как это правильно сказать на англ. языке |
wild guess: reception/dispatch bills? |
Это по Вашему мнению или Вы где-то это встречали? |
расходный ордер - http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=расходный+ордер приходный ордер - http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=приходный+ордер Скомбинировать слабо? |
А слабо объяснит разницу между ордером и накладной? |
Я же написал "wild guess" - то бишь "с потолка" :) приходные и расходные ордера вроде касса выписывает? Я не думаю, что это может быть адекватной заменой накладным. Хотя терминология вещь формальная, и оно означать в хохляндии может всё что угодно. Без понимания содержания документа квалифицировано перевести его название не представляется возможным. |
Material Transfer (MT) - это на складе и приходная и расходная накладная так называется |
You need to be logged in to post in the forum |