DictionaryForumContacts

 Инушка

link 8.08.2006 9:27 
Subject: Расходно-прибыльные накладные
Это я перевела с укр. На укр. это звучит так:видатково-прибуткові накладні. Думаю ,что правильно перевела. А вот как это перевести на англ. язык. Это словосочентание употребляется в договоре. Спасибо!

 10-4

link 8.08.2006 9:30 
Расходно-приходные, наверное.

 Инушка

link 8.08.2006 9:32 
Если Вы знаете, то подскажите как это правильно сказать на англ. языке

 Usher

link 8.08.2006 9:44 
wild guess: reception/dispatch bills?

 Инушка

link 8.08.2006 9:50 
Это по Вашему мнению или Вы где-то это встречали?

 DpoH

link 8.08.2006 10:10 
расходный ордер -
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=расходный+ордер
приходный ордер -
http://www.multitran.ru/c/m.exe?HL=2&L1=2&L2=1&EXT=0&s=приходный+ордер

Скомбинировать слабо?

 Инушка

link 8.08.2006 10:14 
А слабо объяснит разницу между ордером и накладной?

 Usher

link 8.08.2006 10:51 
Я же написал "wild guess" - то бишь "с потолка" :)

приходные и расходные ордера вроде касса выписывает? Я не думаю, что это может быть адекватной заменой накладным. Хотя терминология вещь формальная, и оно означать в хохляндии может всё что угодно. Без понимания содержания документа квалифицировано перевести его название не представляется возможным.

 10-4

link 8.08.2006 14:04 
Material Transfer (MT) - это на складе и приходная и расходная накладная так называется

 

You need to be logged in to post in the forum