Subject: молодой? рынок Помогите пожалуйста выразить вот такую мысль на английском:Ипотечный рынок в России еще очень молодой и удваивается ежегодно. По-руссски не очень звучит, знаю...Но смысл надо красиво передать на английский. Спасибо! |
emerging market |
The mortgage market in Russia is still a new/recent development/has only recently emerged and (therefore) doubles in size every year/shows a double growth every year. |
The real estate market, although still embryonic,... IMHO |
Мне бы предложение. Вот такой есть вариант: Mortgage market in Russia is still young and it doubles every year. ЗЫ Пока писала, получила ответ от Кинсмана - спасибо, Кинсман! |
или лучше, имхо (relatively) immature |
Ой, там "ипотечный" - прошу прощения. |
Ириш, а я еще nascent добавлю |
2Ириша: Мне кажется immature имеет отрицательную коннотацию. Ну типа - не развит еще рынок(читай недоразвит), а мне просто надо констатировать факт, что рынок еще молодой и все у него впереди... Могу заблуждаться как всегда, так что поправьте, если что... Спасибо! |
kinsman: Ну да, а еще incipient, rudimentary... далее по списку. :-) e-sve: Вам решать :-) |
а может не усложняться и просто попробовать undeveloped? |
или market is not fully fledged ну, rudimentary немного лишнее, хотя, если по списку... |
Моё имхо: rudimentary - слаборазвитый. Молодой (о рынке)я бы перевёл как 10-4 - emerging |
+ in its infancy |
2all: Послушайте - я в восторге! Вы - гении! Все без исключения! |
"Молодой рынок" - это калька с Emreging market, очень популярного термина |
10-4 ошибается это не тот термин похож, но не тот :-) (это примерно как скзать "сверлить" вместо "бурить", понятна идея, да? :-)) Иришу слушайте |
unseasoned market |
в смысле "недосоленый/недоперченый рынок"?.. что ж, пожалуй можно и unseasoned... было бы желание, как говорится... |
пусть оно в спец. литературе и остается. можно было бы не лениться и привести ВСЕ ссылки из гугля, т.е. все 37(!) ссылок на "unseasoned market" (добрая половина которых -- пресс-релиз какой-то японской корпорации, пара-тройка кламбурит по поводу "unseadoned market shrimps" (!), четверть -- итальянские сайты и т.д. и т.п. ...а можно было бы просто посмотреть в толковый словарь. беллетристику переводим? ну так можно и still-in-its-nappies market, было бы желание... |
2lopuh Словечко популярное, да. Только с маркетом его употребляют сугубо узко (или безграмотно - но очень редко). В данном контексте - нет. |
Имхо, unseasoned - когда тенденции еще не сложились, pattern'a нет. Может быть, применено к "молодому" рынку, но с определенным акцентом. |
Althea, посмотрите на исходник: Ипотечный рынок в России еще очень молодой и удваивается ежегодно. Вы не находите, что текст "достаточно сугубо узкий"? |
только навряд ли "в следующий раз" стоит переводитиь это как "очень молодые ссуды/гаранты/вопросы/портфели.... и т.д. один раз, как видим, кто-то уже "перевел".... мало не показалось никому:)) |
Вот если б там было "рынок очень молодой и нестабильный" (или не знает куда ему развиваться, или ... - ну Вы понимаете, коллега) - тогда б даже не встревала :-) А здесь - Осторожно! стилистически окрашено! Элемент ненадежности, непроверенности, неуверенности присутствует. |
Shumnov, еще меньше стоит их переводить как недосоленНые/недоперченНые кредиты/выпуски/ценные бумаги/портфели. Кстати, неточный перевод компонентов этого ряда указывает на то, что с данной тематикой Вы не знакомы, поэтому не стоит упорствовать, лучше прислушайтесь к тому, чего не знаете, и не трогайте область, в которой не разбираетесь. И хотя я не отношусь к ярым борцам с Гуглем, но хочу Вас в данном случае огорчить: доступ к серьезной аналитике инвестиционных домов и рейтинговых агентств открыт только подписчикам, поэтому в гугле ссылок на нее вы не увидите. Тем же, кто действительно хочет разобраться с употреблением этого seasoned в экономических текстах (я в последнее время с нарастающей частотой с ним сталкиваюсь, и тоже сначала были затруднения с переводом), напоминаю, что оно здесь упоминается в первом значении, приведенном на answers.com: Lacking experience and the knowledge gained from it; inexperienced. syn.:: green, inexperienced, inexpert, raw, uninitiated, unpracticed, untried, unversed |
в вопросе аскера вообще не очень понятно, зачем городить огород и мудрствовать лукаво, когда можно имхо сказать просто young. Еще варианты: тоже иногда ляжет very basic (с оттенком пренебрежения, типа "удобства на этаже" :-)) |
2lopuh Передергиваете, коллега. "Доступ к серьезной аналитике инвестиционных домов и рейтинговых агентств открыт только подписчикам ..." - их есть у меня, и не только "их". Так что - спорим ни о чём. :-) "Птичку жалко" (с) |
Термин (un)seasoned я бы ЗДЕСЬ употреблять не стал. Он в нормальном английском пока что применим в основном в отношении людей, а не неодушевленных предметов. То есть узус есть, но пока довольно бастардный, слабенький и сугубо специализированный. Он имеет примерно то же значение, что и accomplished (человек), или, как часто еще вставляют по-французски (кстати, надо на а ля гер добавить), chevronne (произносится "щевроннэ") в значении "испытанный, опытный, "просоленный", "плавал, знает" (с) :-)), заиндевевший, палец в рот не клади, ну и т.п. :-)) К тому же, повторюсь, совершенно не понятно, чего ради здесь городить огород и выпендриваться, "говоря о непонятном" (с) :-), когда есть хорошее слово "молодой". :-) |
V seasoned в финансах используется весьма широко - но, действительно, не гуглится, а то, что гуглится - тонет в потоке кулинарных и других нефинансовых ссылок. |
Будем проще, и к нам потянуцца люди, правда ведь, Звездочки? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |