DictionaryForumContacts

 e-sve

link 8.08.2006 8:08 
Subject: молодой? рынок
Помогите пожалуйста выразить вот такую мысль на английском:

Ипотечный рынок в России еще очень молодой и удваивается ежегодно.

По-руссски не очень звучит, знаю...Но смысл надо красиво передать на английский.

Спасибо!

 10-4

link 8.08.2006 8:11 
emerging market

 kinsman

link 8.08.2006 8:12 
The mortgage market in Russia is still a new/recent development/has only recently emerged and (therefore) doubles in size every year/shows a double growth every year.

 Irisha

link 8.08.2006 8:15 
The real estate market, although still embryonic,...

IMHO

 e-sve

link 8.08.2006 8:16 
Мне бы предложение.

Вот такой есть вариант: Mortgage market in Russia is still young and it doubles every year.
Мне нужно это отредактировать... Или так можно оставить?

ЗЫ Пока писала, получила ответ от Кинсмана - спасибо, Кинсман!

 Irisha

link 8.08.2006 8:17 
или лучше, имхо (relatively) immature

 Irisha

link 8.08.2006 8:19 
Ой, там "ипотечный" - прошу прощения.

 kinsman

link 8.08.2006 8:23 
Ириш, а я еще nascent добавлю

 e-sve

link 8.08.2006 8:26 
2Ириша: Мне кажется immature имеет отрицательную коннотацию. Ну типа - не развит еще рынок(читай недоразвит), а мне просто надо констатировать факт, что рынок еще молодой и все у него впереди...

Могу заблуждаться как всегда, так что поправьте, если что...

Спасибо!

 Irisha

link 8.08.2006 8:29 
kinsman: Ну да, а еще incipient, rudimentary... далее по списку. :-)

e-sve: Вам решать :-)

 Wass

link 8.08.2006 8:31 
а может не усложняться и просто попробовать undeveloped?

 kinsman

link 8.08.2006 8:31 
или market is not fully fledged
ну, rudimentary немного лишнее, хотя, если по списку...

 Аристарх

link 8.08.2006 8:34 
Моё имхо: rudimentary - слаборазвитый. Молодой (о рынке)я бы перевёл как 10-4 - emerging

 Shumov

link 8.08.2006 8:37 
+ in its infancy

 e-sve

link 8.08.2006 8:37 
2all: Послушайте - я в восторге! Вы - гении! Все без исключения!

 10-4

link 8.08.2006 8:39 
"Молодой рынок" - это калька с Emreging market, очень популярного термина

 V

link 8.08.2006 15:03 
10-4 ошибается

это не тот термин

похож, но не тот :-) (это примерно как скзать "сверлить" вместо "бурить", понятна идея, да? :-))

Иришу слушайте

 lоpuh

link 8.08.2006 16:36 
unseasoned market

 Shumov

link 8.08.2006 16:43 
в смысле "недосоленый/недоперченый рынок"?.. что ж, пожалуй можно и unseasoned... было бы желание, как говорится...

 lоpuh

link 8.08.2006 16:52 
узко мыслите, Shumnov, учите матчасть:
http://www.answers.com/topic/unseasoned
http://www.investopedia.com/terms/u/unseasonedsecurity.asp
http://www.prnewswire.com/cgi-bin/stories.pl?ACCT=104&STORY=/www/story/02-13-2002/0001668968&EDATE=

и.т.д в спец. литературе -
словечко нынче весьма популярное в рейтинговых анализах и отчетах

 Shumov

link 8.08.2006 17:08 
пусть оно в спец. литературе и остается.

можно было бы не лениться и привести ВСЕ ссылки из гугля, т.е. все 37(!) ссылок на "unseasoned market" (добрая половина которых -- пресс-релиз какой-то японской корпорации, пара-тройка кламбурит по поводу "unseadoned market shrimps" (!), четверть -- итальянские сайты и т.д. и т.п.

...а можно было бы просто посмотреть в толковый словарь.

беллетристику переводим? ну так можно и still-in-its-nappies market, было бы желание...

 Althea

link 8.08.2006 17:11 
2lopuh
Словечко популярное, да. Только с маркетом его употребляют сугубо узко (или безграмотно - но очень редко). В данном контексте - нет.

 Irisha

link 8.08.2006 17:19 
Имхо, unseasoned - когда тенденции еще не сложились, pattern'a нет. Может быть, применено к "молодому" рынку, но с определенным акцентом.

 lоpuh

link 8.08.2006 17:21 
Althea, посмотрите на исходник: Ипотечный рынок в России еще очень молодой и удваивается ежегодно.

Вы не находите, что текст "достаточно сугубо узкий"?
Впрочем, спорить ни с кем не собираюсь, но когда вы в следующий раз встретите unseasoned market/loan/issue/securities/portfolio, etc. в "сугубо узком контексте рыночного анализа", будете знать, как перевести :) удачи :)

 Shumov

link 8.08.2006 17:27 
только навряд ли "в следующий раз" стоит переводитиь это как "очень молодые ссуды/гаранты/вопросы/портфели.... и т.д. один раз, как видим, кто-то уже "перевел".... мало не показалось никому:))

 Althea

link 8.08.2006 17:29 

Вот если б там было "рынок очень молодой и нестабильный" (или не знает куда ему развиваться, или ... - ну Вы понимаете, коллега) - тогда б даже не встревала :-) А здесь - Осторожно! стилистически окрашено! Элемент ненадежности, непроверенности, неуверенности присутствует.

 lоpuh

link 9.08.2006 8:26 
Shumnov, еще меньше стоит их переводить как недосоленНые/недоперченНые кредиты/выпуски/ценные бумаги/портфели. Кстати, неточный перевод компонентов этого ряда указывает на то, что с данной тематикой Вы не знакомы, поэтому не стоит упорствовать, лучше прислушайтесь к тому, чего не знаете, и не трогайте область, в которой не разбираетесь.
И хотя я не отношусь к ярым борцам с Гуглем, но хочу Вас в данном случае огорчить: доступ к серьезной аналитике инвестиционных домов и рейтинговых агентств открыт только подписчикам, поэтому в гугле ссылок на нее вы не увидите.

Тем же, кто действительно хочет разобраться с употреблением этого seasoned в экономических текстах (я в последнее время с нарастающей частотой с ним сталкиваюсь, и тоже сначала были затруднения с переводом), напоминаю, что оно здесь упоминается в первом значении, приведенном на answers.com: Lacking experience and the knowledge gained from it; inexperienced. syn.:: green, inexperienced, inexpert, raw, uninitiated, unpracticed, untried, unversed

 V

link 9.08.2006 9:19 
в вопросе аскера вообще не очень понятно, зачем городить огород и мудрствовать лукаво, когда можно имхо сказать просто young.

Еще варианты:
immature
lacking sophistication
rudimentary
primitive
undeveloped
(incipient and nascent тут хуже имхо)

тоже иногда ляжет very basic (с оттенком пренебрежения, типа "удобства на этаже" :-))

 Althea

link 9.08.2006 10:13 
2lopuh
Передергиваете, коллега.

"Доступ к серьезной аналитике инвестиционных домов и рейтинговых агентств открыт только подписчикам ..." - их есть у меня, и не только "их".
Частота употребления словосочетания seasoned/unseasoned market, увы! - is negligible (в отличие от seasoned/unseasoned market player etc.) - по причине poor English. Могу даже назвать авторов, этим злоупотребляюших. Что характерно, "вышли они все из народа" неанглоговорящего. И в значении "юный", "молодой" или "(бурно) развивающийся" unseasoned не употребляется никогда - и хочется верить, что не будет. Вы же сами привели синонимический ряд - и чувствуете разницу, надеюсь :-) неустоявшийся, неопределившийся (впрочем, это уже было выше).

Так что - спорим ни о чём. :-) "Птичку жалко" (с)

 V

link 9.08.2006 10:37 
Термин (un)seasoned я бы ЗДЕСЬ употреблять не стал.
Он в нормальном английском пока что применим в основном в отношении людей, а не неодушевленных предметов.
То есть узус есть, но пока довольно бастардный, слабенький и сугубо специализированный.
Он имеет примерно то же значение, что и accomplished (человек), или, как часто еще вставляют по-французски (кстати, надо на а ля гер добавить), chevronne (произносится "щевроннэ") в значении "испытанный, опытный, "просоленный", "плавал, знает" (с) :-)), заиндевевший, палец в рот не клади, ну и т.п. :-))

К тому же, повторюсь, совершенно не понятно, чего ради здесь городить огород и выпендриваться, "говоря о непонятном" (с) :-), когда есть хорошее слово "молодой". :-)

 _***_

link 10.08.2006 3:02 
V

seasoned в финансах используется весьма широко - но, действительно, не гуглится, а то, что гуглится - тонет в потоке кулинарных и других нефинансовых ссылок.
Но в данном случае, ИМХО, это слово не очень подходит: unseasoned подразумевает, что явление еще не прошло через основные проблемы (мы, в принципе, знаем, что и российский ипотечный рынок не прошел через эту фазу), но приведенный контекст ничего об этом не говорит - контекст говорит только о фазе быстрого роста (типичной для начальной стадии многих явлений) + эффекте низкого старта = отсюда такой страшный показатель "удваивается".

 V

link 10.08.2006 10:26 
Будем проще, и к нам потянуцца люди, правда ведь, Звездочки?
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum