Subject: would render the initial intentions of the parties Помогите с предложением!Я часть перевела, а конец, начиная с навзания сабжа, никак понять не могу! Вот мой перевод (перевела до слов would render): 8.6. Если по какой-либо причине некоторые из положений настоящего Договора становятся недействительными или невыполнимыми, это не влияет на действительность и возможность выполнения остальных положений настоящего Договора. В таком случае, Стороны немедленно начинают переговоры относительно изменения таких положений с тем, чтобы они были действительными и законными и ................ 8.8. If due to some reason some of these provisions becomes invalid or impossible to fulfill it does not impact the validity and possibility to fulfill the rest of the provisions of this Contract. In such case the parties immediately start the due negotiations to change such provision in order to make it valid and legal and would render the initial intentions of the parties that are reflected in this Contract relative the issue under consideration, to the maximum extend . |
Как правильно по-русски Employee и Employer в договорах? Служащий и Работодатель? |
Смысл такой - если что-то становится недействительным, надо внести такие изменения в формулировки, чтобы оно снова стало действительным (т.е. передавало бы изначальные намерения сторон в максимальной степени): В таком случае стороны незамедлительно начнут переговоры с целью внесения изменений в такое положение, чтобы придать ему действие и законность и передать в максимальной степени изначальные намерения сторон, которые отражены в данном Контракте относительно рассматриваемого вопроса. Извините, убегаю, отточите формулировки. |
Аня, Вы переводите обратно на русский некое безобразие, когда-то "переведенное" на английский с русского оригинала неким шарлатаном. Просто полезно это осознавать. азу дал неплохой вариант, только не **придать ему действие и законность **, а придать ему юридическую силу дальше все неплохо про намерения - да, именно так |
V, у меня была такая мысль! Особенно когда дошла до пункта other provisions, тогда как обычно это переводится как miscellaneous! |
причем я даже догадываюсь, кто примерно такие "переводы" делает. припоминаете пару халтурщиков, в моменты очередной поломки в кащенке системы контроля за периметром внезапно, как очнувшись, вдруг выплескивающихся на форум, а потом так же неожиданно с него пропадающих (ловят санитары и приводят снова под капельницу, на электрошок и лоботомию) и имеющих при этом неприятную для ничего не подозревающих аскеров привычку называть себя то "юристами", то (фальш-) ЛЛМщицами (кзылординского разлива, с продажей дипломов за тугрики). Вот сегодня как раз один соткался... :-) |
:)) мне этот документ дал один наш начальник, правда, откуда он его взял я не знаю :)) |
К слову, и за этим ублюдочным **possibility to fulfill** в изначальном английском исходнике явно просматривается не более чем enforceability, Вы не находите? ой-вей... :-)) |
Да, согласна с Вами:) И так было бы намного понятнее :)) |
про периметр - Лол :-) А, кстати, справедливости ради стоит отметить, что некоторые ведь от нас ничего и не скрывают. Вот прям так и пишут: "У меня например парамедик сидит через стенку, медсестра через корридор, а скорая помощь -рядом с офисом." (с) тот, чье имя мы не называем. Просто этих героев уж точно надо знать в лицо. :-) |
ага хорошо хоть та пропала (на время?), которая выпускала "акции" для Казначейства и путает "деяния" с "уголовным преследованием", имея при этом тем не менее истерическую привычку рассказывать о своем богатом правовом прошлом. Ректальный полип в последнее время тоже подуспокоился, но это ремиссия, пока ненадежная. :-) |
Просто какие-то страшилки :)) |
You need to be logged in to post in the forum |