DictionaryForumContacts

 Sofi

link 7.08.2006 11:19 
Subject: заветная мечта
Как будет на английском "заветная мечта"? Заранее спасибо

 kinsman

link 7.08.2006 11:19 
как вар.
cherished dream

 Redni

link 7.08.2006 11:23 
Innermost dream

 Алвико

link 7.08.2006 11:23 
имхо secret dream

 nephew

link 7.08.2006 11:32 
secret wish

 Аристарх

link 7.08.2006 11:37 
Cherished dream

 Sofi

link 7.08.2006 11:47 
Спасибо всем огромное! Думаю, cherished dream подойдет. Может быть кто-нибудь поможет с точным переводом фразы "РАЗБИТЫЕ МЕЧТЫ ОЖИВАЮТ И СБЫВАЮТСЯ..." ? Спасибо.

 Juliza

link 7.08.2006 11:49 
dream of my life

 Juliza

link 7.08.2006 11:50 
РАЗБИТЫЕ МЕЧТЫ ОЖИВАЮТ И СБЫВАЮТСЯ = broken dreams come alive and come true
ИМХО

 Алвико

link 7.08.2006 11:51 
broken dreams revive and come true
имхо

 Ulala

link 7.08.2006 11:53 
Онажды обсуждали это выражение с американцами.. Так для них это burning desire...
The broken dreams are returning to life and coming true...

 Sofi

link 7.08.2006 12:03 
А подойдет такой вариант: "broken dreams VIVIFY and come true" ? Или здесь "vivify" неуместно?

 kinsman

link 7.08.2006 12:11 
broken dreams come alive and come true

 Shumov

link 7.08.2006 12:37 
имхо

"разбитые мечты" изначально не по-русски. разбитыми в русском языке бывают надежды, а мечты у нас несбывшиеся.

Исходник -- галлицизм, калька, и переводится обратно в идиом shattered dreams/hopes

 kinsman

link 7.08.2006 13:10 
г-н Shumov, из Вашего поста, стало быть, следует, что
broken dreams это калька?

 Shumov

link 7.08.2006 13:24 
нет.
калькой является словосочетание "разбитые мечты".

 V

link 8.08.2006 14:22 
контекст.

без контекста - смотря о чем он там мечтает - может ведь быть и wet dream.

Так что осторожненько там :-)

 Shumov

link 8.08.2006 14:29 
Such stuff as dreams are made on. (c) The Bard. )))

 V

link 8.08.2006 15:56 
ON or OF?

"Sweet dreams are made of these,
who am I do disagree.." (c)

:-)

 Shumov

link 8.08.2006 16:05 
у Барда -- "он" (слазил, проверил), а у юритмиксов -- "оф"...

а вот еще какая-то песенка была.... лигическая-лигическая... мотивчик помню, а слова, кроме "свит дримс" -- запамятовал!...

 Althea

link 8.08.2006 16:08 
2V

Shumov cхитрил и начал с середины ... :-) Передаю по буквам :-)

"We are such stuff as dreams are made on and our little life is rounded with a sleep.”

У Барда - ОN

У Анни Ленокс - OF

 V

link 8.08.2006 16:12 
ух, рыжая! :-)

 Irisha

link 8.08.2006 16:13 
Раз уж тут все друг друга поправляют, то
Who am I TO disagree?

и ЛеННокс

Ничего личного :-)))

 Althea

link 8.08.2006 16:14 
2Shumov
Roy Orbison? Tory Amos? Мотивчик не напоете? :-)

 Shumov

link 8.08.2006 16:20 
могу, могу! могу даже наиграть на рояле!... только навряд ли донесется, даже если я ОЧЕНЬ громко наиграю...

как-нибудь насвищу при встрече)))

 Althea

link 8.08.2006 16:39 

 Shumov

link 8.08.2006 17:18 
знамо кто...

 

You need to be logged in to post in the forum