Subject: "...moved by their love for each other." Noch einmal,здравствуйте!"Will found himself intrigued and moved by their love for each other." (c) Pullman. "To move by" - "перевозить", по ярым заверениям Мультитрана. Однако такая интерпретация никак не вяжется с общим смыслом. Подскажите, пожалуйста, правильное значение сего глагола. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=move by&sc=0&L1=1&L2=2 попробуйте вот это значение. Тотже самый МТ. Тоже весьма рьяно:) |
Be moved by jealousy - быть движимым ревностью. Да, однако о ревности там нет ни слова. |
был тронут, растроган (их взаимной любовью) |
Вот это куда лучше, благодарю. |
Эта их взаимная любовь тронула Уилла и пробудила в нём острое любопытство. |
Brains, что за развращения переводом? Никаких ссылок на него, только оригинал! :) |
вообще-то, когда я дал ссылку, то надеялся, что вы посмотрите все данные там значения... Но в любом случае: Уилл понял, как увлекли и взволновали его их взаимные чувства. |
Я посмотрело все. Но разве "to move by" эквивалентно "to be moved by"? Сомневаюсь очень. Но всё равно спасибо! :) |
|
link 7.08.2006 1:46 |
Становится... забавно. Вы имеете дело с простым глаголом move, а не с фразовым глаголом move by. Слово move -- многозначное. В числе его значений есть и такие: побудить; побуждать (к чему-либо); трогать; растрогать; волновать; moved (чем????) [by their love], а не moved by ||| their love. |
Ну если так, то прошу простить мне моё заблуждение и благодарю за его прояснение. |
2 ТаиЛираBrains, что за развращения переводом?Не понял. О каких ссылках речь? |
Ну, мне подумалось, что это цитата из книги, но потом я образумилось. |
Какая там цитата… Сказал ведь: по памяти восстанавливаю полный контекст, а после перевожу. |
Я поняла. |
Brains, дабы не заводить новую тему, не подскажите, что, али кто, есть "gyptians", коих ведьма Серафина собирается найти после встречи с Иореком? |
|
link 7.08.2006 4:56 |
Это название цыган (=gyptians), принятое в мире Лиры (ср. ambaric light вместо электричества). Похоже, вы начали читать книгу с середины. В первой части трилогии все подробно описано и про алетиометр, и про цыган. |
|
link 7.08.2006 5:02 |
Опять описка. Первую строку следует читать так: Это название цыган (=Egyptians, gypsies)... и далее по тексту. |
Я читаю "Янтарный телескоп", последнюю часть трилогии, согласно аннотациям на обложке, так что все описания, о которых Вы говорите, видимо, находятся в более ранних книгах. Спасибо, я как раз заметила аналогию с "Egyptians", однако не знала, как её итерпретировать. |
2 ТаиЛираBrains, дабы не заводить новую тему, не подскажите, что, али кто, есть "gyptians", коих ведьма Серафина собирается найти после встречи с Иореком?Не помню, как выкрутился переводчик, но я бы обозвал их гитанами или житанами (а-ля франкорюс). Но Вы, однако ж, загадки загадываете, на которые у нормальных людей уходят дни, а то и недели. Возьми да придумай сходу под утро кошерное понятие, и ещё чтоб литературно было… :-) |
Не смешите мои тапки, где здесь "нормальные люди"? |
Нет, ну к восьми утра уже все «жаворонки» глаза продрали! ;-) |
|
link 7.08.2006 5:57 |
Кто продрал, а кто еще и не ложился. (Какого черта меня понесло ввязаться в чат?) |
А это плохо - "ввязаться в чат"? Ага, наверное, марает Вашу безупречную репутацию бравого солдата of translating. :) Take it easier! Продрали-то, может, и продрали, только всё равно не слышно что-то их райских песен. :) |
You need to be logged in to post in the forum |