DictionaryForumContacts

 ТаиЛира

link 7.08.2006 0:27 
Subject: "...moved by their love for each other."
Noch einmal,здравствуйте!

"Will found himself intrigued and moved by their love for each other." (c) Pullman.

"To move by" - "перевозить", по ярым заверениям Мультитрана. Однако такая интерпретация никак не вяжется с общим смыслом.
Ситуация такая - два существа потустороннего мира, попросту ангела, питают друг к другу весьма глубокие чувства и выражают их тепло и сердечно, так сказать, что не укрывается от взора третьего лишнего в лице главного героя, который по этому поводу впадает в "intrigueing" и совершает это самое "move by".

Подскажите, пожалуйста, правильное значение сего глагола.
Спасибо заранее.

 druzok

link 7.08.2006 0:39 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=move by&sc=0&L1=1&L2=2

попробуйте вот это значение. Тотже самый МТ. Тоже весьма рьяно:)

 ТаиЛира

link 7.08.2006 0:47 
Be moved by jealousy - быть движимым ревностью.

Да, однако о ревности там нет ни слова.

 L-sa

link 7.08.2006 0:51 
был тронут, растроган (их взаимной любовью)

 ТаиЛира

link 7.08.2006 0:55 
Вот это куда лучше, благодарю.

 Brains

link 7.08.2006 1:07 
Эта их взаимная любовь тронула Уилла и пробудила в нём острое любопытство.

 ТаиЛира

link 7.08.2006 1:14 
Brains, что за развращения переводом?
Никаких ссылок на него, только оригинал! :)

 druzok

link 7.08.2006 1:32 
вообще-то, когда я дал ссылку, то надеялся, что вы посмотрите все данные там значения... Но в любом случае:
Уилл понял, как увлекли и взволновали его их взаимные чувства.

 ТаиЛира

link 7.08.2006 1:37 
Я посмотрело все.
Но разве "to move by" эквивалентно "to be moved by"?
Сомневаюсь очень.

Но всё равно спасибо! :)

 Доброжеватель

link 7.08.2006 1:46 
Становится... забавно.

Вы имеете дело с простым глаголом move, а не с фразовым глаголом move by.

Слово move -- многозначное. В числе его значений есть и такие:

побудить; побуждать (к чему-либо); трогать; растрогать; волновать;
разволновать; вызвать; вызывать (какие-либо чувства, эмоции)

moved (чем????) [by their love], а не moved by ||| their love.

 ТаиЛира

link 7.08.2006 1:51 
Ну если так, то прошу простить мне моё заблуждение и благодарю за его прояснение.

 Brains

link 7.08.2006 2:12 
2 ТаиЛира
Brains, что за развращения переводом?
Никаких ссылок на него, только оригинал! :)
Не понял. О каких ссылках речь?

 ТаиЛира

link 7.08.2006 2:15 
Ну, мне подумалось, что это цитата из книги, но потом я образумилось.

 Brains

link 7.08.2006 3:04 
Какая там цитата… Сказал ведь: по памяти восстанавливаю полный контекст, а после перевожу.

 ТаиЛира

link 7.08.2006 3:06 
Я поняла.

 ТаиЛира

link 7.08.2006 4:48 
Brains, дабы не заводить новую тему, не подскажите, что, али кто, есть "gyptians", коих ведьма Серафина собирается найти после встречи с Иореком?

 Доброжеватель

link 7.08.2006 4:56 
Это название цыган (=gyptians), принятое в мире Лиры (ср. ambaric light вместо электричества).

Похоже, вы начали читать книгу с середины. В первой части трилогии все подробно описано и про алетиометр, и про цыган.

 Доброжеватель

link 7.08.2006 5:02 
Опять описка. Первую строку следует читать так:

Это название цыган (=Egyptians, gypsies)...

и далее по тексту.

 ТаиЛира

link 7.08.2006 5:05 
Я читаю "Янтарный телескоп", последнюю часть трилогии, согласно аннотациям на обложке, так что все описания, о которых Вы говорите, видимо, находятся в более ранних книгах.
Спасибо, я как раз заметила аналогию с "Egyptians", однако не знала, как её итерпретировать.

 Brains

link 7.08.2006 5:12 
2 ТаиЛира
Brains, дабы не заводить новую тему, не подскажите, что, али кто, есть "gyptians", коих ведьма Серафина собирается найти после встречи с Иореком?
Не помню, как выкрутился переводчик, но я бы обозвал их гитанами или житанами (а-ля франкорюс).
Но Вы, однако ж, загадки загадываете, на которые у нормальных людей уходят дни, а то и недели. Возьми да придумай сходу под утро кошерное понятие, и ещё чтоб литературно было… :-)

 ТаиЛира

link 7.08.2006 5:20 
Не смешите мои тапки, где здесь "нормальные люди"?

 Brains

link 7.08.2006 5:47 
Нет, ну к восьми утра уже все «жаворонки» глаза продрали! ;-)

 Доброжеватель

link 7.08.2006 5:57 
Кто продрал, а кто еще и не ложился.

(Какого черта меня понесло ввязаться в чат?)

 ТаиЛира

link 7.08.2006 6:04 
А это плохо - "ввязаться в чат"? Ага, наверное, марает Вашу безупречную репутацию бравого солдата of translating. :) Take it easier!

Продрали-то, может, и продрали, только всё равно не слышно что-то их райских песен. :)

 

You need to be logged in to post in the forum