DictionaryForumContacts

 Alex16

link 6.08.2006 14:34 
Subject: Фраза - не сообража...
Надеемся на Ваше понимание и положительное решение о предоставлении нам возможности подачи документов в посольство Италии в Москве для получения визы до ___ сентября 2006года.

 Brains

link 6.08.2006 15:03 
А на русский пробовали перевести? Может, тогда и легче станет сообража… ;-)

 Bigor

link 6.08.2006 15:10 
какой вызы, и до ... - только гадать

We are looking forward to Your understanding and positive resolution to sibmit documents to the Italy Embassy in Moscow and obtaining (entry/exit) visas (as early as on/valid until) September, /../, 2006

 Brains

link 6.08.2006 15:22 
2 Bigor
Надо бы полнее сохранить красоту слога оригинала. Должен же иностранный партнёр знать, с кем имеет дело. ;-)

 Alex16

link 6.08.2006 15:35 
Спасибо! Люди улетают 8-го сент., а им в пос-ве разрешили записаться на прием документов только на 24-е сентября!

 triplet

link 6.08.2006 19:02 
имхо:
Looking to you for your understanding and approval for us to submit/present documents to the Italian Embassy in Moscow to secure/obtain visas valid until Sep ___ 2006

 Juliza

link 6.08.2006 20:41 
По-моему, нужно разбить на 2 предложения и поменять части местами, чтобы звучало по-англицки.

Due to travel arrangements made earlier we are Kindly requesting you to allow ... blah-blah.. . Thank you in advance for your understanding and favorable consideration of this matter.

 V

link 8.08.2006 10:06 
на будущее совет:

пpeкратите писать you с заглавной буквы. последние 60 лет в английском языке (если только не считать индусов, тамилов и пр.:-) это неграмотно

никогда не пресмыкайтесь перед адресатом со всеми этими ***we are Kindly requesting you to allow ***

***We are looking forward to Your understanding and positive resolution
и пр.

так просто не говорят
consider:

We would appreciate...

we would be very/extremely grateful if you could...

etc etc etc

 D-50

link 8.08.2006 10:09 
**We are looking forward to Your understanding, massa :-))

 V

link 8.08.2006 15:26 
How are You, I hope?

Massa Danerjee is not on his seat. (= away from his desk)

:-)

 D-50

link 8.08.2006 17:07 
У нас в здании уборщики или maintenance guys если индусы, то говорят так: Hello mistah, а ямайцы здороваются со всеми, включая женщин "hi/hey boss" :-))

 V

link 9.08.2006 10:01 
А вот смех смехом, но данный вопрос затрагивает одну весьма серьезную проблему в английском языке, с которой худпереводчики сталкиваются нередко, - а именно отсутствие в нем разделения на "Вы" и "ты".

Например, один англичанин, переводивший "Обломова", столкнулся с очень серьезной трудностью - как передать в английском различия в обращении Обломова к Захару (практически члену семьи для него) на неоспоримо барское "ты", и при этом обращение нахально-ласково относившегося к нему фактически старшего наставника Захара ны безусловное "Вы".

С некоторым сожалением этот англичанин отверг возможность использовать ближайший имеющийся эквивалент недостающего «Вы», а именно “Yourself” («Вы Сами») (ВОТ ТУТ - ИМЕННО С ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ!) или “Your honor” («Ваша Честь») [аналогичного испанскому “Vuestra merced” («Ваша Милость»), который в форме “Usted” ныне стал стандартной формой официального обращения во втором лице]. Эти формы предпочитались ирландскими слугами давно минувших дней для обращения к хозяевам. Это было наилучшее, что можно было придумать для проведения все-таки необходимого различия в сословных "Вы" и "ты".
Использовались также и “himself/herself” («Сам/Сама») для отсылки к своим английским господам и госпожам.
Использование такого эквивалента этим английским переводчиком, очень высоким профессионалдом, означало бы поместить весь роман, целиком и полностью, необъяснимо и причудливым образом, в ирландский контекст 19-го века. Это было бы чересчур.

Думаю, и Ваши индусы, Д-50, интуитивно по этой же причине говорят так, как Вы тут рассказали.

Вопрос только в том, ЗАЧЕМ НАМ УПОДОБЛЯТЬСЯ ИНДУСАМ с их дурным, искусственно сохраненным английским 19-го века? :-))

 

You need to be logged in to post in the forum