Subject: Фраза - не сообража... Надеемся на Ваше понимание и положительное решение о предоставлении нам возможности подачи документов в посольство Италии в Москве для получения визы до ___ сентября 2006года.
|
А на русский пробовали перевести? Может, тогда и легче станет сообража… ;-) |
какой вызы, и до ... - только гадать We are looking forward to Your understanding and positive resolution to sibmit documents to the Italy Embassy in Moscow and obtaining (entry/exit) visas (as early as on/valid until) September, /../, 2006 |
2 Bigor Надо бы полнее сохранить красоту слога оригинала. Должен же иностранный партнёр знать, с кем имеет дело. ;-) |
Спасибо! Люди улетают 8-го сент., а им в пос-ве разрешили записаться на прием документов только на 24-е сентября! |
имхо: Looking to you for your understanding and approval for us to submit/present documents to the Italian Embassy in Moscow to secure/obtain visas valid until Sep ___ 2006 |
По-моему, нужно разбить на 2 предложения и поменять части местами, чтобы звучало по-англицки. Due to travel arrangements made earlier we are Kindly requesting you to allow ... blah-blah.. . Thank you in advance for your understanding and favorable consideration of this matter. |
на будущее совет: пpeкратите писать you с заглавной буквы. последние 60 лет в английском языке (если только не считать индусов, тамилов и пр.:-) это неграмотно никогда не пресмыкайтесь перед адресатом со всеми этими ***we are Kindly requesting you to allow *** ***We are looking forward to Your understanding and positive resolution так просто не говорят We would appreciate... we would be very/extremely grateful if you could... etc etc etc |
**We are looking forward to Your understanding, massa :-)) |
How are You, I hope? Massa Danerjee is not on his seat. (= away from his desk) :-) |
У нас в здании уборщики или maintenance guys если индусы, то говорят так: Hello mistah, а ямайцы здороваются со всеми, включая женщин "hi/hey boss" :-)) |
А вот смех смехом, но данный вопрос затрагивает одну весьма серьезную проблему в английском языке, с которой худпереводчики сталкиваются нередко, - а именно отсутствие в нем разделения на "Вы" и "ты". Например, один англичанин, переводивший "Обломова", столкнулся с очень серьезной трудностью - как передать в английском различия в обращении Обломова к Захару (практически члену семьи для него) на неоспоримо барское "ты", и при этом обращение нахально-ласково относившегося к нему фактически старшего наставника Захара ны безусловное "Вы". С некоторым сожалением этот англичанин отверг возможность использовать ближайший имеющийся эквивалент недостающего «Вы», а именно “Yourself” («Вы Сами») (ВОТ ТУТ - ИМЕННО С ЗАГЛАВНОЙ БУКВЫ!) или “Your honor” («Ваша Честь») [аналогичного испанскому “Vuestra merced” («Ваша Милость»), который в форме “Usted” ныне стал стандартной формой официального обращения во втором лице]. Эти формы предпочитались ирландскими слугами давно минувших дней для обращения к хозяевам. Это было наилучшее, что можно было придумать для проведения все-таки необходимого различия в сословных "Вы" и "ты". Думаю, и Ваши индусы, Д-50, интуитивно по этой же причине говорят так, как Вы тут рассказали. Вопрос только в том, ЗАЧЕМ НАМ УПОДОБЛЯТЬСЯ ИНДУСАМ с их дурным, искусственно сохраненным английским 19-го века? :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |