Subject: тип и модель главного двигателя – один 6ЧН 25/34-3 mech. Пожалуйста, скажите, как переводятся буквы в моделях оборудования? Транслитом?напрмер,ДМ 726МТ ВН-40. Не могли бы вы ещё помочь со следующими сокращениями? тип судна – земснаряд черпаковый, длина, м – 48,00, ширина, м – 9,20, высота борта, м – 2,80, вместимость валовая, т – 441, количество, тип и модель главного двигателя – один 6ЧН 25/34-3. Что такое м - 2,80; т - 441 и т.д.? |
м - 2,80 - высота борта в метрах т – 441 - вместимость валовая в тоннах |
|
link 6.08.2006 14:36 |
type of vessel - dredger (про то, как будет называться черпаковый уточню попозже)Все остальное будет выглядеть так: L.O.A./ beam - 48,00m/ 9.20m |
а почему просто "длина" вдруг превратилась на английском в "длину наибольшую" опять же hull height - скорее высота от основной до главной палубы |
Спасибо большое! А как поступить с переводом "6ЧН 25/34-3"? Транслитерировать? |
марка двигателя - даже не транслитерировать, а оставить как есть кириллицей. |
|
link 6.08.2006 21:45 |
потому что, как правило, указывается наибольшая длина и ширина судна |
как правило (буквально в пятницу сдал текст) указываются многочисленные характеристики судна, поэтому добавлять отсебятину в перевод, которой не в оригинале, это не совсем профессионально. |
|
link 6.08.2006 23:08 |
это ж получается, что во всякие P & I клубы и прочие серьезные конторы с моей легкой руки попадают не совсем профессиональные работы, а они при этом молчат из вежливости? |
да скорее всего вы правы.... англичане очень вежливый народ. и потом может быть они думают, что в оригинале была действительна указана длина наибольшай, а не допустим теоретическая или между перпендикулярами... Верят вам так сказать. |
прошу читать - наибольшая |
кстати точки в LOA тоже в принципе нафиг не нужны.... |
Спасибо вам большое! |
You need to be logged in to post in the forum |