Subject: Военно-учетный стол Ребята, помогите пожалуйста правильно перевести...И еще, может кто-нибудь знает, где найти помощь при переводе вот таких военных выражений? Спасибо.. |
Наскоро сколоченный вариант: Military reservists affairs office Вроде по смыслу подходит |
М.б. лучше Military reservists registration office (department, board?)? |
Женя, а что это такое? Я хоть и военный, но первый слышу о таком столе. |
Спасибо всем.. я остановился на варианте Military registration board |
Стол в данном случае - это отдельное учетное бюро, где военкомата нет. Например, в поселке. Как паспортный стол в системе УВД. отсюда Military registration bureau воть. а боард - это будет читаться как коллегиальный орган. |
You need to be logged in to post in the forum |